Бюро переводов и переводческие услуги

Бюро переводов и переводческие услуги


 В нашем современном мире переводы основательно закрепились в виде неотъемлемой части бизнеса и любых других деловых отношений.


Для того, чтобы прийти к продуктивному сотрудничеству людям, чьи родные языки рознятся, необходимо понимать друг друга. Именно поэтому всевозможные юридические и частные лица стараются использовать профессиональное агентство переводов для работы с иностранными коллегами. Ведь скорость выполнения работы и её высокое качество за разумную цену – это основные критерии выбора клиента. Так кому же доверить свой заказ и при этом не ошибиться в выборе?
  Во-первых, как и при покупке товара, специалисты рекомендуют тщательно изучить список агентств и частные предложения по переводам. Кратко ознакомившись со списком услуг необходимо заранее уточнить, сможет ли специалист сделать, например, качественный перевод на английский язык с технического русского.
  Конечно, в поиске переводческих бюро вам поможет всемирная сеть Интернет. Однако не стоит недооценивать печатные издания или советы хороших знакомых, так или иначе соприкасающихся с данной деятельностью.
  Во-вторых, прежде, чем заключать договор, следует изучить отзывы о качестве работы бюро. Считается вполне нормальным расспросить о квалификации персонала, увидеть дипломы или прочие документы, подтверждающие наличие высшего образования у сотрудников бюро. Замечательно, если фирма предоставляет возможность тестового перевода.
  В-третьих, при выборе между агентством переводов и фрилансером (частным переводчиком) нужно учитывать особенности и плюсы каждого из выборов. Так, например, крупные бюро переводов часто предлагают бонусные услуги, такие как редактирование, вёрстка и заверка документов в нотариальной конторе. Благодаря наличию штата персонала, агентство может предложить клиенту более гибкий и эффективный менеджмент. Вместе с тем следует отметить тот немаловажный факт, что репутацию агентства гораздо легче проверить, чем профессионализм отдельного фрилансера.
  Однако не стоит забывать про плюсы сотрудничества с последним. Главное достоинство частных переводчиков – это цена их услуг. Она намного ниже, чем в бюро и агентствах. Кроме этого, объяснение своих требований к переводу непосредственно специалисту-исполнителю снижает риск неточного выполнения задания.
  В-четвертых, когда выбор станет очевидным, а услугами одно из найденных агентств будет решено воспользоваться, следует обязательно поинтересоваться о наличии небольшого, но очень важного момента в договоре – пункте о конфиденциальности, предусматривающем ответственность переводчиков агентства перед заказчиком за разглашение предоставленной им частной информации.


Читайте также