Филип Сидни. Сонет 39

Филип Сидни. Сонет 39

Приди, о Сон, союзник прочный мира,
Приют уму, лекарство от беды,
Свобода узникам, обогащенье сирым,
И беспристрастность грозного судьи.

Коль правда всё, измученную лиру
От стрел свирепых ты освободи.
Во мне борьбу смени всеобщим пиром;
Я заплачу, ты только приходи!

Ты б ложе мне мягчайшее принёс
И подарил бы в спальне полутёмной
Усталой голове гирлянду роз,
Раз ты владелец этого законный.

Не надо лишь небесной красоты -
Милей мне Стеллы нежные черты.

Перевод Александра Лукьянова

***

Astrophel and Stella

Sonnet XXXIX

Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace,
The baiting place of wit, the balm of woe,
The poor man's wealth, the prisoner's release,
The indifferent judge between the high and low;

With shield of proof, shield me from out the prease
Of those fierce darts Despair at me doth throw;
O make in me those civil wars to cease;
I will good tribute pay, if thou do so.

Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,
A chamber deaf to noise and blind to light,
A rosy garland and a weary head:
And if these things, as being thine by right,

Move not thy heavy grace, thou shalt in me,
Livelier than elsewhere, Stella's image see.

Биография

Произведения

Критика


Читати також