Джон Гей. ​Заяц и его друзья

Джон Гей. ​Заяц и его друзья

Знакомство, дружество пустые суть названья,
Когда заводим их без всякого вниманья;
Приятелей себе кто многих наберет -
Едва ль и одного в несчастии найдет.

Один из зайцев свел знакомство со скотами,
Которые без рог, и с колкими рогами,
(Описывать их здесь нет нужды никакой)
С природною своей сердечной добротой
При каждых спорах их бывал на все согласен,
И страсть имел, кaк Гей, великую до басен -
За что всяк зайчика любезным называл
И в дружбе каждый раз встречаясь уверял -
При жизни таковой он прыгал и резвился,
И пред подобными себе везде гордился.

Однажды выскочив с зарею на лужок,
Чтоб травки пощипать, запрятался в кусток;
Но вдруг он слышит лай и труб ужасны звуки!
Чтоб не попасть ему к тиранам в -страшны руки,
Бросается туда, сюда - опять назад;
Повсюду за собой собак злых видит ряд.-
Подсеклись наконец его от страха ноги,
Едва дыша упал среди большой дороги.

Но тут какой восторг в груди его восстал,
Когда идущую он лошадь увидал.
Позволь, вскричал, о конь! мне на тебе укрыться,
И тем от видимой беды освободиться,
Надежда на тебя осталась мне одна,
А помощь всякая для дружбы нетрудна.

Я к другу был всегда расположен сердечно,
Сказал ему тот конь, ты знаешь сам конечно;
Да с важным делом я теперь ко льву иду,
Утешься - вот здесь все друзья твои в виду!

Оставя лошадь, он к быку стремглав пустился,
Но также хорошо и сей отговорился:
Все знают, что тебе желаю я добра,
И как твой друг, скажу: давно идти пора -
Вон к этой, видишь ли, пригоженькой корове,
Открылся коей я вчера в моей любви;
Мне жаль, что я тебя в несчастии нашел,
Но радуйся, к тебе идет твой друг козел!

Козел, приметя в нем отменно жил биенье
И смертную в глазах померклость и томленье,
Моя спина тебе вредна, в ответ сказал,
И на овцу ему рогами указал.

Овца была слаба, притом же и боялась,
Чтоб в. зубы и сама собакам не досталась:
К теленку наконец в отчаяньи прибег.
Но равной получен и от него успех.
Возможно ли, чтоб я, млад будучи летами,
Сравняться возмечтал с великими скотами?
Из них тебе никто не захотел помочь
И всякий от тебя бежал скорее прочь;
Так мне ли одному на помощь покуситься?
И как после того глазам их появиться.
Я плачу по тебе! - Чу! слышу гончих лай,
Они бегут, бегут! прощай, мой друг, прощай!

Перевод И. Ильинского

* * *

The Hare and Many Friends

A Fable

Friendship, as love, is but a name,
Save in a concentrated flame;
And thus, in friendships, who depend
On more than one, find not one friend.

A hare who, in a civil way,
Was not dissimilar to GAY,
Was well known never to offend,
And every creature was her friend.
As was her wont, at early dawn,
She issued to the dewy lawn;
When, from the wood and empty lair,
The cry of hounds fell on her ear.
She started at the frightful sounds,
And doubled to mislead the hounds;
Till, fainting with her beating heart,
She saw the horse, who fed apart.
'My friend, the hounds are on my track;
Oh, let me refuge on your back! '

The horse responded: 'Honest Puss,
It grieves me much to see you thus.
Be comforted-relief is near;
Behold, the bull is in the rear.'

Then she implored the stately bull,
His answer we relate in full:
'Madam, each beast alive can tell
How very much I wish you well;
But business presses in a heap,
I an appointment have to keep;
And now a lady's in the case,-
When other things, you know, give place.
Behold the goat is just behind;
Trust, trust you'll not think me unkind.'

The goat declared his rocky lairs
Wholly unsuited were to hares.
'There is the sheep,' he said, 'with fleece.
Adapted, now, to your release.'

The sheep replied that she was sure
Her weight was too great to endure;
'Besides,' she said, 'hounds worry sheep.'

Next was a calf, safe in a keep:
'Oh, help me, bull-calf-lend me aid! '

'My youth and inexperience weighed,'
Replied the bull-calf, 'though I rue it,
Make me incompetent to do it;
My friends might take offence. My heart-
You know my heart, my friend-we part,
I do assure you-Hark! adieu!
The pack, in full cry, is in view.'

Биография

Произведения

Критика


Читати також