Языковые характеристики прагматики юмористического текста (На материале перевода повести Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки» на украинском языке)

Языковые характеристики прагматики юмористического текста

Н. М. Присяжнюк

В творческом наследии английского писателя Джерома К. Джерома (1859-1927) повесть «Трое в одной лодке, не считая собаки» признана лучшим произведением. «Я писал книги, - отмечал писатель, - которые кажутся мне более умными книгами, на мой взгляд, более юмористическими. Но публика упорно продолжает видеть во мне именно автора «Троих в одной лодке, не считая собаки».

Переводы, произведений Джерома К. Джерома на русский и украинский языки до сих пор не были объектом лингвистического анализа. Таким образом, вопрос о том, насколько в переводах воссоздан оригинал юмористического текста, в частности в повести «Трое в одной лодке, не считая собаки», остается по существу не раскрытым. Важность исследования этого вопроса диктуется не только практическими задачами, но и необходимостью дальнейшего усовершенствований практики перевода юмористического текста вообще.

Опираясь на достижения современного языкознания в изучении художественного текста, становится возможным не только исследовать его в плане семантики, но и определить целевую направленность - прагматику. Результативными оказались исследования художественного текста как разновидности прагматического речевого сообщения.

Особую значимость приобретают вопросы воссоздания прагматической направленности художественного текста в переводе. При этом следует учитывать сложность воссоздания юмористического эффекта. Его воспроизведение в переводе заслуживает сравнения с повышенно сложной работой переводчика в области передачи выразительных средств поэзии.

Только при оптимальном воссоздании юмористического эффекта перевод будет прагматически адекватным. Все отступления от первоисточника, свободное толкование переводчиком юмористического текста повлекут к прагматической неадекватности.

Рассмотрим с точки зрения прагматической адекватности перевод на украинские язык повести Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки». Прагматическая направленность юмористического текста у Джерома К. Джерома достигается с помощью самых различных языковых средств, которые для удобства лингвистического анализа можно объединить в три группы: ситуационные, словесные и словесно-ситуационные. Именно такой подход к сравнительному анализу исходного текста и перевода на основании многочисленных примеров позволит определить степень трудности воспроизведения в переводе языковых средств прагматики юмористического текста.

В группе языковых средств юмора, объединенных нами в ситуационные, «смешным есть содержание, а не слова, которые его передают». В этой группе главным, определяющим становится создание юмористического эффекта при помощи контрастных сопоставлений предметов, явлений. Слова при этом, как правило, не окрашены эмоционально, но приобретают особую смысловую нагрузку. Наименьшее отступление в переводе от смысловых значений ведет к потере целевой направленности исходного текста. Воссоздавая общий накал комической ситуации, Ю. Лисняк в переводе в большинстве случаев удачно передает прагматическую направленность оригинала. К такому выводу приводят примеры воспроизведения в переводе приема наивного удивления действительно закономерный явлениям, в частности ситуация, связанная с тщетными попытками автора прослушать свое сердце, которые так и не увенчались успехом; удивление, что никто не страдает морской болезнью на суше, и многие другие.

Например, персонаж, который в детстве никакого понятия не имел о симптомах болезни печени, заявляет, что с самого раннего детства страдал именно этой болезнью. Прагматическая заданность данной комической ситуации с неожиданно иронической концовкой исходного текста адекватно отражена в переводе:

«Рівень медичної науки тоді ще був багато нижчий, ніж тепер, і всі мої страждання звичайно приписували лінощам».

Авторский прием, использованный для создания комического эффекта при помощи несоответственного дополнения в английском тексте, нашел полное отражение в переводе следующей ситуации: автор скрупулезно описывает один из самых ответственных моментов путешествия на лодке - натягивание тента. Финал ситуации - несоответственное дополнение: Джером К. Джером совершенно неожиданно сравнивает единственный недостаток уютного домика, сооруженного в лодке при помощи тента (в нем немного душно), со смертью тещи своего знакомого, которому пришлось раскошеливаться на похороны:

«...але все має свої вади, як сказав один чоловік, коли в нього вмерла його теща і від нього зажадали грошей на похорон».

Перевод Ю. Лисняка равносилен оригиналу в передаче прагматической направленности юмористического текста и при использовании приема полного или частичного переосмысления в противоположном плане содержания какой-либо цитаты или выражения:

«Це типова Гаррісова манера: він завжди готовив узяти всякий тягар на свої плечі, а потім перекласти на чужі».

Более сложными, чем ситуационные, являются словесные средства выражения прагматики юмора. Слова здесь выступают с повышенной нагрузкой эмоционального воздействия. Воссоздание таких словесных средств юмора в переводе представляет определенную трудность, вызванную тем, что арсенал таких средств в разных языках не всегда совпадает. Поэтому переводчику для передачи комического эффекта приходится использовать перестановки, замены, добавления, опущения, что приводит подчас к прагматической неадекватности.

Среди основных словесных средств создания юмора следует назвать комические словесные эвфемизмы. Их воспроизведение - свидетельство прагматической адекватности перевода:

«Я обмацав усього себе спереду – від того, що я називаю талією, аж до шиї, - і з обох боків, і, скільки спромігся дістати, зі спини».

Встречаются случаи, когда эвфемизмы исходного текста не находят отражения в перевода. Такие потери снижают юмористическую нагрузку. И перевод, таким образом, получается прагматически неадекватным. Вот пример такого несоответствия перевода исходному тексту:

«Життя коротко і ти можеш померти перше, ніж я скінчу».

На первый взгляд создается впечатление, что перевод здесь соответствует оригиналу, передает смысл английского текста. С точки зрения юмористического воздействия, перевод заметно уступает оригиналу. И причина кроется а том, что переводчик не воспроизводит глагольную синонимику английского текста, отличающуюся богатством стилистического подтекста. Украинский глагол померти соответствует английскому to die, но Джером К. Джером использует не нейтральное, а эмоционально-окрашенное выражение из синонимического ряда глаголов со значением умереть – to pass away.

И хотя перевод в данном случае не искажает смысла оригинала, его нельзя назвать удачным, так как он свидетельствует о прагматической неадекватности.

Для создания комической ситуации Джером К. Джером, следуя традициям юмористики, употребляет профессиональную лексику в несоответственно-переносном значении.

Не располагая эквивалентным медицинским термином в украинском языке, Ю. Лисняк вынужден был прибегать к заменам в переводе: «Я сумлінно проштудіював усі двадцать шість літер алфавіту і з усіх хвороб, описаних у книжцї, не знайшов у себе тільки однієї - раку сажотрусів». Термин, найденный переводчиком, который тоже является необычным, все же не передает остроты комизма оригинала, хотя бы потому, что английский термин обозначает конскую болезнь. Здесь уместно отметить белее удачный вариант термина в русском переводе - родильная горячка, хотя он тоже не является эквивалентом.

В переводе Ю. Лисняка встречаются отдельные словесные средства юмора, которые отсутствуют у английского автора: «стусонув», «буцнув», «поторсав», «горлаєте», «гепається».

Если Джером К. Джером из синонимических рядов глаголов использует нейтральные значения, то Ю. Лисняк в переводе придает им грубую, юмористическую окрашенность. Создается впечатление, что переводчик сознательно отступает от оригинала. Имея в виду подобные отступления, болгарский исследователь Сидер Флорин пишет:

«Очевидно, англосаксы восклицают тише, удивляются, волнуются, возмущаются и ликуют спокойнее славян». Значит, для славян, украинского читателя в частности, усиление эмоциональности глаголов (в данном примере грубая окраска их в переводе), нарушает формальную верность автору, сохраняет верность духу произведения, в наибольшей мере отвечает темпераменту своего народа.

В подобном плане следует, очевидно, положительно оценить в переводе Ю. Лисняка появление многоточия, восклицательных знаков, которые в оригинале отсутствуют: «краще винесіть... мене звідси»; «А... справді!»; «...А мені... Ну що мені там робити?»; «А, це ти?.. - озивається він» и др.

Группу словесно-ситуационных средств юмора следует признать самой сложной для практики перевода. Здесь необходимо учитывать значения слов самих по себе и их функцию в создании комической ситуации. Характерным в этой группе средств является повторение одного и того же слова в контрастных значениях. Например:

«Ми сиділи в моїй кімнаті, курили й розмовляли про те, що ми нікуди не годимося - тобто, звичайно, з погляду здоров’я».

Сопоставление оригинала с переводом подтверждает, что в украинском варианте в основном передается юмористическая ситуация, но не отмечена контрастность значений одного и того же слова. Характерно, что Джером К. Джером этот прием использует очень часто. В украинском переводе, к сожалению, этот прием не отражается. Такое отступление от оригинала нельзя считать оправданным с точки зрения воссозданий всей полноты комического эффекта.

Таковы лишь некоторые характерные примеры передачи прагматики юмористического текста повести Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки» в украинском переводе. Они подтверждают необходимость воссоздания в переводе прагматической направленности исходного текста. Перевод Ю. Лисняка заслуживает положительной оценки. В целом, несмотря на отдельные отступления, его можно признать прагматически адекватным.

Л-ра: Теория и практика перевода. – Киев, 1982. – Вып. 8. – С. 43-48.

Биография

Произведения

Критика


Читати також