Мертвец-шалун

Григорій Квітка-Основ'яненко. Мертвец-шалун

Шутка в двух действиях

Действующие

Дмитрий Павлович Житницкий – помещик, живущий в городе.

Варенька – дочь его.

Степан Петрович Рыбкин – приезжий помещик.

Груша – дочь его.

Алексей Васильевич Быстров.

Данило – слуга его.

Плитов.

Безменов – купец.

Щипкин – подрядчик.

Брокман – медик.

Пирожков – трактирщик.

Параша – дочь его.

Частный пристав.

Полицейские, солдаты.

Действие в городе.

Действие первое

Комната в трактире, посредине и направо двери; на столе горит свеча. Рассветает.

I

Быстров

(один, в замешательстве выбегает из боковой двери)

Ах, какое ужасное приключение!.. Так внезапно… так скоро!.. умереть в лучшие лета жизни!.. Приехать с тем, чтобы жениться, – и умереть?.. Если бы это на меня, я умер бы с досады… Фу! как это меня расстроило!

II

Быстров, Данило.

Быстров.

Что, Данило! Полно, правда ли?..

Данило

(печально).

Все кончилось, сударь! Изволил скончаться, наверное!

Быстров.

Фай!

Данило

(утирая слезы)

Добрый, добрый барин! Какой был живой, веселенькой! Когда вы, сударь, с ним съехались, познакомились и расположились вместе ехать, так у меня душа не нарадовалась!.. Сколько было между вами шуток, проказ по дороге…

Быстров

Самую глупую проказу сделал он, скончавшись так некстати!..

Данило

Ах, сударь! Когда мы умираем кстати?

Быстров

Богатый и бездетный дядюшка всегда кстати умирает.

Данило

А моя покойница – не тем будь помянута, – промучив меня три года, в ту самую пору, как я пленился теперешнею моею Аксютою, весьма кстати умерла.

Быстров

Когда Владимир третьего дня заболел, то я никак не думал, чтоб это так кончилось!..

Данило

Я и сам, сударь, ничего не предполагал. Приехавши, он лег было почивать, но тут разболелся у него бок. Уж он кричал-кричал, стонал!.. Я хотел бежать за доктором – куда! Не надо, говорит, пройдет и без того; не люблю, дескать, лечиться. Далее, к свету, смотрю – кончается!.. Я к хозяину; не могу достучаться. Вот уж я за вами…

Быстров

Хорошо, что я поспешил; видел его последнюю улыбку, почувствовал пожатие руки и принял последний вздох его… Фу, как грустно!..

Данило

Не будет ли хлопот, сударь! Что делать в таком случае?

Быстров

(вспомнив)

Да, здесь живет нареченный тесть его. Напишу к нему, пусть управляется, как сам знает. Подай сюда мою шкатулку. Воображаю, как поразит его эта нечаянность… Да чего же лучше?..

Данило приносит шкатулку, и Быстров, вынув все принадлежащее к письму, садится и пишет. Мрачность с лица исчезла; он одушевляется, улыбается.

Данило

(смотря на него)

Уж и развеселился! Заклад держу, что готова новая проказа… почти хохочет. Удивительный человек! Изо всего готов вывести шутку.

Быстров

(окончив писать)

Читай же, старикашка, по субботам и толкуй себе на досуге. Данило! Как ты здесь сказался?

Данило

Что сказываться? Некогда было и поразговориться с хозяином.

Быстров

Видел ли хозяин Владимира?

Данило

Куда! Он и внимания не обратил. Приказал отвести комнаты и, не расспрашивая, кто и откуда, занялся расчетом с выезжавшим господином.

Быстров

Бесподобно! Дам же я и здесь себя знать. Слушай! Поди и объяви хозяину, что барин твой, вчера приехавший сюда, отставной поручик Владимир Иванович Шумов, скоропостижно скончался.

Данило

Слушаю, сударь!

Быстров

(придумывая)

Да, скончался… а обо мне ни слова, как будто я и не существую. Понимаешь ли, что здесь будет?

Данило

Почти понимаю и… ох, сударь!

Быстров

Поди, не твое дело. Разбуди хозяина, вломись к нему, объяви, плачь, рыдай… Нет, постой!.. Скажи просто, что барин твой… Владимир Иванович зовет его к себе, и ни слова больше не говори.

Данило уходит.

Это будет очень хорошо и рассеет тоску мою, к которой я не привык; я не люблю ее, да, правда, и она меня не любит и никогда не посещает. Надобно теперь отвязаться и от нее…

(Садится писать.)

Пора кончить извещение тестя о кончине моей… Постой! Зачем вдруг отказывать, не узнавши всех подробностей? Покойник Владимир решился же, не видав никогда невесты, жениться на ней в угодность родителям; почему же и мне не поступить так геройски? Дело решено! Чтобы утешить страждующую невесту – женюсь на ней, бедненькой.

(Пишет.)

III

Быстров, Пирожков, Данило.

Пирожков

(с поклоном)

Имею честь свидетельствовать мое почтение. Покойно ли изволили у меня почивать? Кажется… если не ошибаюсь… Владимир Иванович?

Быстров

(продолжая писать)

Так точно, я поручик Шумов. Квартирою очень доволен и хочу за это тебе услужить.

Пирожков

Чувствительнейше благодарен. Конечно, изволите прожить у меня месяц и более. В таком случае много обяжете, и я имею честь рекомендовать стол мой, равно и вина; они все отличного сорта и гораздо лучше, чем у моих товарищей. Там все подкрашенное… у меня же все будет отпускаемо по самой сходной цене.

Быстров

(вставая)

Благодарю, но дело не в том. Я вояжер и путешествую для наблюдения. Мне хочется узнать в подробности нравы и обычаи вашего города, занятия жителей, их вкусы…

Пирожков

Ох, сударь! Для этого не стоило вам беспокоиться заезжать к нам: народ здесь вовсе не имеет вкусу. Никто из них никогда у меня не обедает, а напитки большею частью берут у противников моих.

Быстров

Хорошо же. Так я за один раз сделаю два дела: доставлю тебе значительный доход и испытаю обычаи жителей города. Послушай, мой любезный, мне пришла охота сейчас так… немножко… умереть.

Пирожков

(в испуге отскакивая от него)

Как, сударь?.. Как?.. Что вы это?..

Быстров

Ничего, любезный! Это будет так, маленькая шутка. Я люблю всякого рода проказы. Понравится мне город – я в нем умираю, займу собою жителей; потом, когда меня погребут, я отправляюсь далее с новыми замечаниями.

Пирожков

(смотря на него с боязливым удивлением)

Позвольте мне… конечно, вы чувствуете себя не так… У нас есть искусный лекарь… я его пришлю…

Быстров

Хорошо. Но скажи ему, чтобы пришел с инструментами. Меня должно будет анатомировать. Я уж этот порядок знаю. Семь раз умирая, я всегда был анатомирован и могу знать, что за чем следует.

Пирожков

(все больше отходя)

Позвольте мне поспешить…

(В сторону.)

Вот навязался жилец! Совсем с ума спятил.

(Даниле тихо.)

Береги господина от самоубийства!

Данило

(равнодушно)

Нам это дело знакомое.

Пирожков

(в сторону).

Да это мне клад! Запрячусь к себе и никому не скажу о сумасшедшем… а сам знай к счету буду приписывать.

(Уходит, озираясь на Быстрова.)

Быстров

Начало сделано, пустимся вдаль. Данило, поздравь меня: я сегодня женюсь.

Данило

А невеста приискана?

Быстров

Как же, все дело слажено. Я женюсь на невесте покойного Владимира.

Данило

И не видав ее?.. Согласится ли она еще?..

Быстров

Почему ей не согласиться выйти за видимого, когда она решилась идти за невиданного? Однако же поспеши убрать покойника; одень его в такой же фрак и прочее, как на мне…

IV

Те же, Плитов. Данило, немного послушав, уходит в боковую дверь.

Плитов

Мне сказали, что в этом нумере остановился вчера приехавший поручик Шумов. Не вы ли Владимир Иванович?

Быстров

Точно так.

Плитов

Очень рад. Кажется, мы в двух словах кончим дело.

Быстров

(в сторону)

Какое это дело? Надо изворачиваться.

(Вслух.)

Я и сам желал бы того. Но какое дело?

Плитов

Я служил, вы служили, следовательно, мы товарищи. Итак, без лишних приступов. Вы сговорены на Варваре Дмитриевне Житницкой?

Быстров

Так точно, сударь. Я счастливейший из смертных.

Плитов

Ни вы ее, ни она вас не видала, она только исполняет волю отца своего.

Быстров

(с чванством)

И не видавши меня, исполняет; как увидит, так еще и не то скажет.

Плитов

Чтобы скорее приступить к развязке, объясню прямо. Я люблю ее более жизни и счастлив взаимною ее любовью. Она клялась мне не принадлежать никому другому.

Быстров

Мы не посмотрим на ее клятвы.

Плитов

(с жаром)

Но я не позволю никому беспокоить ее своею любовью.

Быстров

Есть люди, которые и не подумают спрашивать у вас позволенья.

Плитов

Сожалею, что наше дело не может иначе кончиться; что делать, я не виноват. Мы любим друг друга давно. Необдуманное слово, данное родителем ее, удержало меня сделать ему предложение. Вся надежда наша основана на том, что при свидании вы друг другу не понравитесь.

Быстров

Не знаю, как она, понравится ли мне; но я, я наверное понравлюсь более, чем вы.

Плитов

(в сторону)

Какое глупое самохвальство!

(Вслух.)

Мы еще имели надежду на ваше великодушие. Потому я и приказал дать мне немедленно знать о приезде вашем, чтобы, переговоря с вами, кончить дружелюбно. Получив из полиции известие о приезде вашем, поспешил увидеться с вами…

Быстров

Ну, вот мы виделись – и довольно.

Плитов

На чем же мы кончим?

Быстров

Я прошу вас сей же вечер пожаловать на сговор ко мне.

Плитов

Это решение ваше, а я хочу иначе кончить. Выбирайте, на чем и где.

Быстров

(в сторону).

Черт возьми! Стреляться вместо мертвого и за девушку, которой я в глаза не знаю.

(Вслух.)

Согласен и вот вам честное слово Владимира Шумова, что если он не умрет, то стреляется с вами.

Плитов

Но когда и где?

Быстров

Позвольте, я люблю все порядком устроить. Я хочу здесь умереть и в четыре часа приготовлю все к великолепному выносу моего тела. Так после четырех часов прошу пожаловать в дом Житницкого, там мы обстоятельно переговорим.

Плитов

Шутка ваша вовсе не у места; я…

Быстров

Я вовсе не шучу, и, как сказал, так тому и быть. Вы скоро услышите о смерти несчастного Шумова. Извините меня, мне некогда. Я должен умереть, так, на короткое время; потом распорядиться погребальною процессиею, а там уж драться с вами. До свидания!

Плитов

(в сторону)

Сумасшедший! Но я буду наблюдать за ним.

(Вслух.)

До свидания! Но если вы думаете увернуться, то напрасно…

Данило входит.

Быстров

О, никак! Если бы я не был озабочен смертью моею и принадлежностями к тому, то я бы готов сейчас стреляться за такую милую девушку… как… как бишь ее…

Плитов

Видите, вы даже имени ее не знаете.

Быстров

Это ничего. Имя в супружестве вещь посторонняя. Прощайте же!

Плитов

Не забудьте, что ненадолго.

(В сторону.)

Как понять его? Кажется, помешан; но слуга его покоен.

(Уходит.)

Быстров

Вот положение! Хочешь не хочешь, стреляйся за чужую невесту. Пропадай наша голова! Я хочу еще пожить и ни для сотни самых красивых девушек не подставлю своего лба.

Данило

Как же вы думаете с ним кончить?

Быстров

Осмотрю девушку, и, когда она мне понравится, тогда переменим роли: я назовусь живым Владимиром и женюсь на ней; Владимира же похороню под именем моим, пусть город оплакивает Алексея Быстрова.

Данило

Но этот господин?

Быстров.

Черт с ним! Когда станет приставать не на шутку, то я тихонько уеду. Пусть стреляется с мертвым Шумовым! Да, неприятное положение – невеста и дуэль! Лучше, если б от всего этого избавиться.

V

Те же. Безменов

Безменов.

Осмеливаюсь свидетельствовать вам свое почтение и притом осмелюсь спросить, не вы ли, как мне сказали, изволите быть Владимир Иванович Шумов?

Быстров

Так точно, это я.

(В сторону.)

Что еще будет?

Безменов

Так мы оченно рады эвтому случаю. Осмелюсь спросить вас, батюшка… извините, чести вашей не имею чести знать… любезный ваш родитель и батюшка изволит ли здравствовать?

Быстров

Как же, как же! Очень здоров. Поручил свидетельствовать вам свое почтение.

Безменов

Как это?.. И только всего?..

Быстров

О нет, равно и почтенной супруге вашей. Он не забыл и ее.

Безменов

Что это вы, батюшка… чести вашей не имею чести знать… Батюшка ваш изволит знать, что я овдовел, и ради такого случая изволил писать ко мне слезное письмо.

Быстров

Да, это правда… но батюшка полагал, что вы вступили во второй брак.

Безменов

Разве в третий, грехов моих ради. Пожалуйте же, батюшка… чести вашей не имею чести знать… Что же еще батюшка, кроме почтения, изволил поручить ко мне?

Быстров

(в сторону)

Тут не без чего-нибудь! Как бы ловко отвечать.

(Ему.)

Много, всего много: почтение, уверение в дружбе, расположение…

Безменов

Хе-хе-хе-хе! За все за эвто благодарны. Но еще бы что посолиднее? Изволит ли помнить о должке?

Быстров

Как же, помнит очень, но не беспокоится, знавши, что деньги в таких верных руках, как ваши…

Безменов

(с беспокойством)

Что, батюшка?.. Что?.. Какие деньги у меня в руках?

Быстров

Те, что… вы, что ли, ему должны?

Безменов

(с насмешкою)

Полно, так ли? Не он ли мне изволит быть должным и уже за срок? Обещал прислать чрез… чести вашей не имею чести знать…

Быстров

(в сторону)

Вот еще новая беда! Невеста, дуэль и долг…

(Ему.)

Да… так точно, теперь вспомнил. Батюшка чрез меня посылал долг свой.

Безменов

Очень рады, батюшка… чести вашей не имею чести знать… Все ли сполна?

Быстров

Все, все по счету.

Безменов

Какое по счету? Не по заемному ли? Ведь и вы там поручителем.

Быстров

Как же, помню все.

Безменов

Как же бы от вас в сей момент получить? Сегодня мы, по условию, должны уплатить Дмитрию Павловичу Житницкому, здешнему помещику.

Быстров

Ах, как это кстати! Я женюсь на его дочери, так вот будто я получил от вас, а с тестем я сочтусь.

Безменов

Нечто не выходит, батюшка… чести вашей не имею чести знать… Мы должны Житницкому по заемному письму, и как мы люди аккуратные, так должна рука руку знать и в сроки очищать наши счеты. Так вот, коли сумма готова, мы и покойны.

Быстров

(в сторону)

Эко пристал! Посмотрю еще, есть ли у Владимира какая сумма для этого…

Безменов

Что же, батюшка… чести вашей не имею чести знать… нечто призадумались? Надежно ли получить мне сумму?

Быстров

Оно… очень надежно… но, признаюсь вам, я так что-то расстроен… Вообразите, батюшка деньги сосчитал и отдал мне: а я с кошельком забыл их дома…

Безменов

Нечто не выходит. Сумма-то такая, что в кошелек не вместима. Ведь пять тысяч ассигнациями.

Быстров

(в сторону)

Уф! и пять тысяч!

(Вслух.)

Да… конечно… кошелек мой в шкатулке, где и ваша сумма. Это все я забыл дома.

Безменов

Пошло на извороты, но нечто вам это не нравится. Нам неотложно нужны деньги, и пока честью прошу вас о том, батюшка… чести вашей не имею чести знать… а не то…

Быстров

Послушайте же меня: что деньги для уплаты я получил и забыл дома, вы о том не беспокойтесь. Я сейчас побываю дома и через два часа доставлю всю сумму сполна.

Безменов

Да, кажись, дом-то ваш двести верст отселева?

Быстров

Точно так, но я чрез два часа возвращусь, и, жив ли буду или мертв, вы от меня получите их сполна.

Безменов

Чудеса вы мне говорите и в большое сомнительство вводите; но быть так, два часа не вещь – обождем.

Быстров

Через два часа наверное. И если я к тому времени умру, так вы приходите и у меня из правой руки выньте пакет с вашими деньгами.

Безменов

Избави бог смерти! Вы, батюшка… чести вашей не имею чести знать… не накликайте на себя эвдакой беды. Под какой час молвится слово. А лучше, кабы без всякой оказии денежки уплатили, а я сбегал бы за заемным, и ладно бы дело порешили.

Быстров

Мы и так кончим ладно. Я сбегаю к батюшке и принесу деньги.

Безменов

Нечто!.. Мне все чудесно! Двести верст в час переехать, умереть… Вам шутки, а меня сомнительство берет, право слово – так. Но два часа – не что. Заявлю в полиции. Эх-эх-эх! Молодость играет!

(Уходит.)

Быстров

Эта новая беда похуже прежних. Подай-ка Владимирову шкатулку и ключи его.

Данило уходит и приносит шкатулку и ключи.

Посмотрю, не отыщу ли там этих денег? А то беда. Плати пять тысяч, ни дай, ни вынеси за что. Купец не поверит никаким изворотам.

(Отпирает шкатулку и ищет.)

Прекрасно, вот и пакет.

(Читает.)

Купцу Безменову с пятью тысячами. Ладно. Данило! Когда явится купец, вложи пакет Владимиру в руки, и пусть его получает. А мне уже пора начинать комедию… Это еще кто?

VI

Те же, Параша.

Параша

(входя робко)

Батюшка прислал спросить приезжего господина…

Быстров

(бросаясь к ней)

Ах, как кстати пожаловала ты сюда, моя красавица!

Параша

(останавливая его)

Что вам угодно?

Быстров

Поцеловать тебя и просить, чтобы ты меня полюбила.

Параша

Это что за требования?

Быстров

Ну, любви хотя и не надо пока, а только поцелуй.

Параша

Да как вы это смеете? Пустите, сударь!

Быстров

Поцелуй же, жестокая, или я сейчас умру!

Параша

Хоть десять раз себе умирайте, я не пожалею. Этакой озорник!

(Убегает.)

Быстров

Теперь пора уж объявить о моей смерти. А то опасно, чтобы еще не встретилось чего ужаснее невесты, долга и дуэли.

Данило

Вы же где будете находиться?

Быстров.

Там же, в алькове, за занавескою, и буду обдумывать о дальнейшем ходе моей интриги…

Данило ушел.

Хотя и терпеть не могу этого думанья! Нет ли еще каких денежных препоручений? А! вот кошелек; возьму на случай к себе… Ах, уж идут.

(Запирает шкатулку и с нею убегает в боковую дверь.)

VII

Пирожков, Данило.

Пирожков

Чудные ты мне диковины рассказываешь! И будто умер, настоящим образом, как следует умер?

Данило

(растворив боковую дверь)

Как видите.

Пирожков

(испугавшись, отступает)

Так… так… лежит мертв и недвижим. Но… воля твоя, это дело сомнительное. Сам объявил, что умрет, и умер… а ты, любезный, и слезинки не выронишь. Словно и ничего.

Данило

Чего сокрушаться? Все мы смертные: рано ли, поздно ли – все помрем.

Пирожков

Да вот так ли заговоришь при допросе? Я побегу в полицию объявить о необыкновенном происшествии, а тебя прошу не отходить отсюда. Пусть-ка разыщут, кто причиною его смерти…

VIII

Те же, Параша вбегает в слезах.

Параша

Я… я… причиною его смерти… Батюшка, точно ли он умер?

Пирожков

(указывая на двери)

Вот видишь, и в лице изменился.

Параша

(рыдая)

Ах, это я причиною его смерти… от меня он умер!..

Пирожков

Что ты это говоришь, полоумная?

Параша

Я, я… погубила его!.. Совесть мучит меня…

Пирожков

Чем же ты погубила его?

Параша

Как же! Он просил, чтобы я поцеловала его… я не хотела… он поклялся, что тут же умрет… я убежала… а он и умер… Лучше бы я его десять раз поцеловала!..

Пирожков

Хорошо же, что он умер, не нацеловавшись с тобою, а то бы… Ну, пора к делу. Всем нам хлопоты…

Параша

А я, батюшка, не попаду ли под суд?

Пирожков

Ты! за что?

Параша

Что не захотела его целовать.

Пирожков

Глупая! Волокиты всегда вас так пугают. Войдешь в лета, не то услышишь. Ступай домой.

(Уходит.)

Параша

Если бы можно оживить человека, как уморить! Теперь не буду отказывать никому в поцелуях, чтобы не быть причиною ничьей смерти.

(Уходит, плача.)

Быстров

(выбегает)

Ушла?.. Как жаль! Я хотел уверить ее, что от поцелуев ожил. Теперь она в горе, и мне жаль, что не могу вывести ее из заблуждения.

Данило

Да вам-то что за дело? Утешителей много, растолкуют ей все как по писаному… Это кто еще?.. Уйдите, сударь, уйдите… хозяин ведет полицию. Спрячьтесь поаккуратнее.

Быстров убегает в боковую дверь и оставляет ее не притворенною.

IX

Данило, Пирожков, частный, Брокман с инструментами.

Частный

(указывая на Данилу)

Это кто?

Пирожков

Это слуга умершего. Он один при нем был.

Частный

Задержать его! А покойник где?

Данило

(указывая на дверь)

Вот он, сударь. Изволит лежать покойно.

Частный

(заглянув без дальнего внимания)

Хорошо. Карл Карлыч, извольте свидетельствовать.

Брокман

(Пирожкову)

Любезный хозяин! Пойдем со мною, ты мне поможешь.

Пирожков

(робея)

Помилуйте… не могу… Здесь будут отбирать показание…

Брокман

Ну, я и один справлюсь.

Частный

Скорее оканчивайте.

Брокман

Ну да, да, понимаю.

(Уходит в боковую дверь.)

Частный

(к Даниле, приготовляясь писать)

Ну, любезный! Кто твой господин и кто ты сам такой?

Данило

Барин мой – Владимир Иванович Шумов, отставной поручик, холост и не женат поныне; а я слуга его Данила, по крестному отцу, за неимением родного, Васильев, сударь.

Частный

Зачем твой барин приехал сюда и отчего здесь умер?

Данило

Он изволил приехать сюда жениться на дочери помещика Житницкого.

Частный

Знаю его. И что ж?

Данило

Изволил все с прежнею охотою одеваться, да вдруг и раздумал. Хочу, говорит, Данило, и здесь немного умереть. Вот как изволил захотеть умереть, так и хозяину объявил, что вот, дескать, сейчас умрет.

Пирожков

Так точно, объявил мне.

Данило

Вот я ему говорю: полноте проказить, сударь! До коих пор выкидывать вам эти шутки? А он изволит говорить: «Ничего, позабавлюсь сам и других повеселю». Изволил прилечь, понюхал табаку, чихнул… Я не успел сказать: «Желаю здравия, сударь!» – гляжу, а он изволил уж скончаться.

Частный

Хороша басня, но худо сложена. Ты, видно, бывалый гусь.

(Пишет.)

Ты сказал, что твой барин такие же проказы делал и прежде. Что это значит?

Данило

Это значит, сударь, что он редко в котором городе не умирал. Вот мы проехали девять городов, а он… это уж в седьмом изволит умирать.

Частный

Что ты вздор несешь?

Данило

Помилуйте, не вздор, сударь. Умирал и везде был мною погребаем. Как мы его похороним, я по назначению его и выеду, а он на дороге – нырь опять в коляску и пошел далее.

Частный

Может ли это быть? Что ты путаешь?

Данило

Почему же, сударь, не быть? Что кому нравится. Иной любит поволочиться за девушками; другой – с собаками гоняться; тот – в картишки поиграть. А мой барин – этих пустяков не любит. Ему бы все умирать. Уж такая страсть у него!

Частный

Это невероятно!

Брокман

(за кулисами, кричит)

Ай-ай-ай-ай-ай!..

Частный

(вскакивая)

Что там такое?

Пирожков тоже пугается.

Данило

Ничего, сударь, не беспокойтеся. Верно, барин мой начал проказить.

Частный

Как проказить?

X

Те же, Брокман, бледный, дрожащий. У него на голове подушка, в руках инструменты.

Брокман

(выбегая)

Ой-ой-ой-ой!

Вместе

Частный.

Что это вы, доктор?

Пирожков

Что с вами?

Брокман

(срывая с головы подушку)

Ой-ой-ой-ой! Я не могу прийти в себя!..

(Дрожит.)

Удивительно и непостижимо!

Все оглядываются на дверь.

Я пришел к нему… осмотрел, удостоверился, что он точно умер… я был покоен. Я вскрываю череп… выбираю все из головы, рассматриваю, как вдруг мертвый… заговорил…

Вместе

Пирожков

(дрожа).

Говорит?

Частный

Может, вам показалось… послышалось?

Брокман

Какое показалось или послышалось! Он ясно сказал: «Не трудитесь более свидетельствовать, я умер по охоте». Именно это сказал.

Вместе

Частный.

Что же вы?

Пирожков.

Умираю от страху!..

Брокман

Разумеется, вскрикнул… уронил все из рук… побежал за вами… как он вслед накрыл меня подушкою…

Частный.

Это ужасно, невероятно!

Пирожков

(от страха не может говорить)

Me… ме… ме… ме… Ох!..

Брокман

Нужно тотчас исследовать. Пойдем все вместе, осмотрим, разберем причину, доищемся…

Частный

Помилуйте, не могу!.. Казусный случай; я должен немедленно донести начальству…

(Уходит поспешно, оставив бумаги на столе.)

Брокман

Так вы, хозяин, со мною?

Пирожков

(с большою трусостью)

Пожалейте меня!.. При первой оказии я тотчас умру… а у меня жена… пятеро детей… бутылки не разлиты… жаркое в печи… из дому придется бежать…

(Убегает в страхе.)

Брокман

(Даниле)

Пойдем, любезный, со мною. Видишь, какие они трусы.

Данило

Я пригляделся к проказам моего барина. Семь раз умирал и всегда был анатомлен и опять оживал.

Брокман

(дрожа, спешит укладывать инструменты)

Это непостижимо! Жаль, что я не сумею написать диссертацию и отправить в журналы!.. Впрочем, одному опасно оставаться…

XI

Те же, Быстров, голова у него завязана черным платком.

Быстров

(выступает театрально и, подойдя к Брокману говорит ему гробовым голосом)

Благодарю вас, любезный доктор, что вы меня более не беспокоили. Хотя меня уж семь раз вскрывали, и я к тому привык… жаль только что вы уронили мой череп и разбили его; но я кое-как все увязал. Вот вам за визит.

(Дает ему в руку кошелек, вынутый из шкатулки прежде.) Прощайте!

Брокман, у которого все мускулы лица и все члены дрожат сильно, не помня ничего, берет деньги, идет, не видя куда. Данило выводят его в среднюю дверь.

Быстров

Ну, наделал тревоги. Вложи пакет с деньгами; скоро купец придет.

Данило идет в боковую дверь и потом возвращается.

Пора уйти отсюда и в городе начать шалости. Пусть вся вина падает на бедного Владимира. А! вот и допросы здесь. Подпишу для ясности.

(Пишет и читает.)

Верно! подписал умерший Владимир Шумов. А [ты], мой Данило, как умеешь, так и выпутывайся.

(Берет, шляпу и хочет идти.)

Это кто еще? Все мешают…

XII

Те же, Щипкин.

Щипкин

Не нужна ли милости вашей моя услуга?

Быстров

(с нетерпением).

Кто ты?

Щипкин

Непременный спутник доктора. Он начинает, я оканчиваю; он кормит меня. Одним словом, я подрядчик на похороны. Увидя, что отсюда вышел доктор, я и знаю, что или потребуется, или уже нужна моя услуга.

Быстров

Подрядчик на похороны? Это новая промышленность. Снарядите же мне похороны, от жены как бы старому мужу. Можно ли будет успеть к четырем часам?

Щипкин

Хоть сейчас. Укажите покойника; нужно снять мерку для гроба. А гробы у меня прелесть как отделаны! Всегда завидуют живые.

Быстров

Чтобы скорее, сними с меня мерку.

Щипкин вынимает складной аршин и начинает мерять Быстрова.

Пожалуйста, осторожнее около головы; меня сейчас анатомили, раскроили весь череп; я насилу собрал и с трудом сложил и увязал; так, пожалуйста, не расстрой головы. Что же ты отошел и смотришь на меня? Я покойник, я сам требую пышных похорон. Данило! расположи все по прежним моим похоронам, а я устал и лягу…

(Идет к боковой двери.)

Данило

(берет изумленного Щипкина, подводит его к столу и занимает его)

Как я рассмотрел, так ваши похороны пустячные. Мой барин семь раз умирал и всегда был гораздо пышнее погребаем.

Между тем Быстров тихо ушел в среднюю дверь.

Щипкин

(видевший Быстрова, отходящего к боковой двери, все внимание обращал на слова Данила, смущается)

Что вы мне это с барином за нелепицу несете? Полно вам турусы на колесах подпускать. Когда нужен, укажите покойника, сниму мерку и примусь за дело.

Данило

(растворя боковую дверь)

Вот он уже и улегся. Теперь полежит несколько времени спокойно, – поспешите снять мерку.

Щипкин

(в большом удивлении)

Что я вижу! Это никак он?

Данило

Да никто же другой, как барин мой, вот что был здесь с вами.

Щипкин

Мер… мертвый?

Данило

Конечно. Снимите мерку и не опоздайте к сроку.

Щипкин

Странное дело! Жаль утерять работу, и боюсь приступить. Потрудись, брат, смерить.

Данило

Что вы? Я толку не знаю в этом. Но не бойтесь, он лежа не подвинется; иное дело, когда привстанет…

Щипкин

(в недоумении)

Эх-эх-эх! Заработок знатный! Была не была! Войду и хотя глазом, издали…

(Уходит в боковую дверь.)

Данило

Чем все это кончится? Не ответить бы мне больше всех!..

XIII

Данило, Щипкин и Пирожков. Пирожков еще за кулисами кричит и вбегает в среднюю дверь.

Щипкин

(на шум Пирожкова выбегает из боковой двери, крича)

Ай, батюшки… ай, батюшки!

Пирожков

(испугавшись Щипкина, бежит от него, также крича)

Вот он!.. Вот он!..

Щипкин

(не понимая причины испуга Пирожкова, бежит к нему. Тот уходит от него, и оба кричат)

Мертвец! мертвец! Ой, пропали мы!.. Помогите!..

Щипкин

(прежде осматривается, успокаивается, но едва может говорить)

Но где же мертвец? Его здесь нет. Он там гнался за мной.

Пирожков

Ну, не прогневайся, а я счел вас за мертвеца и ревел изо всей силы. Так он оттуда точно гнался за вами? Что вы там делали с ним?

Щипкин

(все оглядываясь)

Здесь неслыханные чудеса! Меня призвали сюда устроить похороны. Сам барин договаривается со мной и говорит: «Снимай с меня мерку, меня похорони». Я – за аршин, начинаю мерять, а он давай проказничать: то вырастет под потолок, то съежится вот в такого карла.

(Указывает почти на землю.)

Наконец мне надоели эти шалости, и я сказал: «Нет, барин, когда хочешь быть похороненным, так ложись на стол, по правилам: тут и смеряю тебя».

Пирожков

(дрожа и все оглядываясь)

Люблю за порядок. Это и я сказал бы ему. Что же далее?

Щипкин

Он говорит: «Лечь, так лечь». И пошел туда, а я за ним.

Пирожков

За ним?

Щипкин

За ним. Что мне мертвые? Я к ним пригляделся и со всеми запанибрата.

В это время Данило, в начале сцены уходивший в боковую дверь, выходит из нее; Щипкин пугается и кричит.

Ай-ай-ай-ай!

(Бежит в угол.)

Пирожков также пугается и прячется за него, крича.

Данило

Помилуйте, чего вы боитесь? Он лежит спокойно.

Пирожков

Да, того и смотри, что новую пакость выкинет.

XIV

Те же, частный, четыре полицейских солдата.

Частный

Последовало распоряжение от начальства. Пока исследуется со всею точностью все происшедшее здесь, приказано дверь к покойнику запереть, запечатать и не впускать никого. Хозяин! запри дверь и завяжи! Вот веревка; а я приложу печать.

Пирожков

(труся)

Помилуйте… смею ли я?..

Частный

Но ты хозяин у себя в доме.

Щипкин

Эх, горе-богатыри! Видно, придется мне, как свыкшемуся с мертвецами, сделать, что надо. Запереть дверь, что ли?

Частный

Да, да, запереть, и вот веревка – завязать потуже.

Щипкин, засучивая рукава, идет к двери робко.

XV

Те же, Безменов. При входе его Щипкин пугается и отскакивает от дверей, равно и псе пугаются.

Безменов

Деньги мои, помилуйте! мои деньги!

Частный.

Какие деньги?

Безменов

Пять тысяч рублёв. Сам покойник сказал мне: «Возьми, дескать, у меня из рук у мертвого».

Все

(с удивлением)

Покойник сказал?!

Данило

Точно так. Мой барин позабыл было их дома и сбегал за ними…

Безменов

Сбегал? Двести верст отселева!

Данило

Это для него безделица. Возвратясь, рассудил на час умереть и умер. А пакет с деньгами: вот он у него в руках, извольте получать.

Безменов

Ты, брат, слуга его. Возьми и вынеси.

Данило

Без барского приказу не смею; разве с половины.

Безменов

Э, ни, ни!

(Вздохнув.)

Так, видно, самому пускаться в беду? О деньги! чего для вас человек не предпримет? Жена, дети! приимите мое заглазное прощание!

(Входит в боковую дверь.)

Все с ужасом смотрят. Безменов выходит оттуда бледный, шатающийся, с пакетом в руках.

Частный

Благополучно получил? Не случилось ли чего?

Безменов

Ох-ох! Ничего… только проговорил: «Спасибо, что поверил…»

Частный

Слышите? Будьте же свидетелями, что мертвый говорил. Ну, теперь к дверям.

Подступают солдаты; частный, Пирожков и другие пятятся; опять подступают, схватывают дверь и притворяют ее, запутывая веревками.

Занавес закрывается.

Действие второе

Комната в доме Житницкого.

I

Житницкий

(один выходит с письмом в руках)

Что это за галиматья? Не возьму никак в толк…

(Читает письмо.)

«Почтенный будущий тесть! Извините, имени и отчества не имею чести знать. В прошедшую ночь, по воле моего батюшки и по вашему желанию, я приехал сюда, чтобы жениться на любезнейшей вашей дочери, и, конечно, поспешил бы явиться к вам для исполнения общего нашего желания; но мне встретилась надобность умереть, что я исполнил уже и теперь располагаю моим погребением, которое, к речи сказать, будет великолепно. Когда дойдет до вас весть о плачевной кончине моей, – сделайте милость, не отдавайте ни за кого вашей любезной дочери, не повидавшись со мною. Когда меня погребут, я поспешу явиться к вам и кончить начатое нами дело. Ваш будущий зять Владимир Шумов. Сегодня. Трактир Пирожкова». Все не понимаю ничего. Или он писал в пьяном виде, или сумасшедший какой-то… Гей! коляску скорей. Поеду сам в трактир. Увижу, что там происходит. Не сказавшись ему, постараюсь разобрать, что он за человек. Если что не так, так я и дома не скажусь, пусть себе улепетывает восвояси. Если же этот молодой шалун и проказит, так нам такого подавай. В шалостях мы и тебя перемудрим. Я с своей стороны замистифирую тебя. Но прежде испытаю…

II

Житницкий, Варенька, Грушенька.

Варенька

Папенька! Вы едете?..

Грушенька

Вы получили письмо?

Житницкий

(отвечая обеим)

Еду. Получил.

Варенька.

Куда?

Грушенька

От кого?

Житницкий

(так же)

Не скажу. Не знаю.

Варенька и Грушенька.

Сделайте милость, скажите…

Житницкий

Ничего не могу объяснить более, как только скажу, что по возвращении моем ты, Варенька, перестанешь страдать головною болью…

Грушенька

А! Вы едете отказать Брокману. Отгадала?

Житницкий

(улыбаясь).

Почти. Я привезу с собой такого доктора, который вылечит тебя от всех болезней…

Варенька

Понимаю…

(Делается грустна.)

Грушенька

И я догадываюсь. А письмо не от моего ли батюшки? Что пишет? Скоро ли будет или не приехал ли уже, и вы спешите к нему?

Житницкий

(дочери)

Ничего нет верного еще, и ты не предавайся преждевременно радости. И письмо (к Грушеньке) не от твоего отца. А что он будет, так это верно, и приедет прямо к нам.

Грушенька

Видите ли, какие вы недобрые! Отчего не сказать, от кого письмо получили и куда вы едете, против обыкновения, без нас?

Житницкий

(взяв обеих за руки, с важностью).

Ах, друзья мои! Открыв вам то, что я знаю, боюсь навлечь на вас большое несчастье.

Варенька и Грушенька

(с беспокойством)

Какое несчастье? Что нам угрожает?

Житницкий

(так же)

Если я вам объявлю мой секрет, то вы будете знать больше, чем до сего часа, а узнавши больше, скоро состаритесь, – а это для девушек большая беда.

( Смеется.)

Грушенька

Вот что! Не стоило таких предуведомлений. Эта беда поминутно за нами. И уже теперь мы стали старее, чем мы были поутру.

Житницкий

Потому-то я и уезжаю, чтобы хотя дочь мою поскорее назвать молодою. Но, Варенька, будь покойна; я и сам не знаю еще ничего. До свидания!

(Уходит.)

Варенька

Беда моя! Из всего видно, что Шумов приехал, известил папеньку и он поспешил к нему.

Грушенька

Твой Шумов уже не нравится мне. Что за смысл показаться прежде отцу? Он должен был прежде всего показаться тебе и ждать твоего приговора.

Варенька

Ах, Грушенька, ты и теперь шутишь. Что мне делать? Роковая минута приближается… Папенька так предубежден в пользу Шумова и полагает, что никто не может быть интереснее его. Даже смущение мое он приписывает радости, что Шумов приехал… Мне странно, что Плитов не идет к нам. Он обещал тотчас узнать о приезде его и объясниться с ним.

Грушенька

А не он ли это идет? – Нет.

III

Те же, Быстров входит в шляпе. Голова его так же вся связана платком. Увидев девиц, остается в недоумении. Говорит сам с собою.

Быстров

Вместо одной – две… и обе прехорошенькие! Прошу угадать, к которой должно адресоваться? Судьба! случай! помоги мне…

Варенька

(при входе его спешит в сторону и Грушеньку увлекла)

Ma chère! Кто это?..

Грушенька

(прячется за нею)

Какой-то чудак…

Варенька

(также прячется за нею)

Спроси его, пожалуйста…

Грушенька

(так же)

Ты хозяйка в доме…

Варенька

(так же).

Пожалей меня! я едва стою… или уйдем…

Грушенька

Ни на что не похоже. Так и быть. Соберусь с духом… Вы… Что вам здесь угодно?

Быстров

(в сторону)

А! это хозяйка.

(Грушеньке.)

Мне здесь нужны любовь, счастье и спокойствие.

Грушенька

Но кто вы?

Быстров

Я? Вошел сюда беднейшим, но от вас зависит обогатить меня.

Варенька

(с испугом тихо Грушеньке)

Ma chère, это – Шумов.

Грушенька

(тихо ей)

Так что же? Видишь ли, как он хорош?

(Быстрову.)

Вы, конечно, мосье Шумов?

Быстров

Скажите чистосердечно: не убью ли я вас, подтвердив вашу догадку?

Грушенька

Отчего же? Напротив…

Быстров

О! так вы не Варенька! И как переменились обстоятельства чрез это объяснение!.. Правду сказать, много помогло, что вы так интересны. Не будьте вы так восхитительны, – здесь произошла бы трагедия…

Варенька

(тихо Грушеньке)

Ma chère, это сумасшедший.

Грушенька

(ей тихо)

Но он любезен. Позабавимся им.

(Быстрову.)

Объясните нам, что вы хотите сказать?

Быстров

Все устроилось хорошо оттого, что вы не уступаете в красоте прелестной Вареньке, иначе… вы несколькими днями позже вышли бы замуж. Прелести ваши все уладили.

Грушенька

Вы очень вежливы!

Быстров

А, это намек, что я не отдал вам должного почтения и не снял шляпы. Но вот извольте видеть: я боялся вежливостью моею навлечь вам неприятность. Я сегодня умер, и доктор ваш так не мастерски вскрыл мне череп, что он вдребезги рассыпался, и я с трудом все увязал; так, боясь растерять мою голову, я хотел было не снимать шляпы; но при вас… постараюсь осторожнее снять ее.

(Снимает осторожно шляпу.)

Варенька

(почти вслух)

Сумасшедший!

Грушенька

Это и видно, что вы страдаете головою.

Быстров

Если бы только головою! Но вообразите, что у меня встрепенулось еще и сердце! Ах, как оно бушует! Я не могу решиться…

Варенька

Жалкий молодой человек!

Быстров

Ах, Варенька! Не допускайте в себе другого чувства ко мне, кроме жалости. Иначе явится третий, который будет несчастен от нашего счастья!..

Грушенька

А! вы мосье Шумов?

Быстров

(нежно)

Вы одни можете сделать из меня то, чем теперь Шумов. Но пусть я буду для вас тот, кто для Вареньки другой, а не Шумов.

Варенька

Ах, боже мой!

Грушенька

Непостижимо! Но вот кстати приехал доктор, он вас осмотрит.

Быстров

Доктор? Избавьте меня от него, он уже испортил мою голову, испортит и все. Я должен скрыться.

(Идет в боковую дверь.)

Грушенька

Не туда. Это кабинет. Вот дверь, сюда пожалуйте.

Быстров

Напротив, мне здесь будет покойнее. Но ни слова обо мне доктору. Он сам все расскажет.

(Идет к двери налево.)

Грушенька

Что это за чудак?

Варенька.

Никто больше, как Шумов.

Грушенька.

И как жаль, что так помешан.

IV

Те же, Брокман.

Брокман

Наконец я могу успокоить вас своим приездом. Чуть-чуть остался в живых.

Грушенька

Как жаль! Конечно, вы принялись сами себя лечить?

Брокман

Это-то меня и спасло.

Грушенька

Вот неслыханное диво!

Брокман

Подлинно неслыханное! Но позвольте: прежде, нежели я вас изумлю своим рассказом, пожалуйте мне ваш пульс.

Варенька протягивает руку; он с важностью наблюдает пульс.

О! все хорошо. Пульс чрезвычайно покоен.

Грушенька

Она не принимала вашей микстуры, и оттого ей легче. Но странно: когда вы находите пульс ее в порядке, она в большом беспокойстве…

Брокман

То ли случается в физическом мире? Я вам расскажу сейчас самое необыкновенное, только что случившееся со мною событие.

Грушенька

Уж не вылечили ли вы кого из больных?

Брокман

Нет, с этим упрямым народом ничего не сделаешь. Еще чудеснее произошло. Умерший, анатомированный, ожил и жив.

Грушенька

Ежели вы его анатомировали по той же методе, как лечите больных, то есть напротив порядка, так и удивительного ничего нет.

Брокман

О, какие вы! Говорят вам, что я анатомировал, как должно, а голову отлично. Одним словом, вычистил ее, как тыкву, – и после этого мой пациент заговорил со мною, проводил меня и заплатил за визит!

Грушенька

Далее, далее. Это очень интересно. Разрешите наше недоумение.

Варенька

Вы рассказываете невероятное!

Брокман

Как невероятное, когда есть доказательства? Вот кошелек с деньгами, которые он мне подарил.

(Вынимает кошелек, данный Быстровым.)

Варенька

(вскрикивает)

Ах, что это? Мой кошелек!..

Брокман

Ваш кошелек? Как же он зашел в трактир к приезжему?

Варенька

(Грушеньке)

Вообрази, ma chère! Когда папенька дал за меня слово Шумову, то потребовал, чтобы я послала что-нибудь нареченному жениху. Я послала своей работы этот кошелек, и он вежливо писал ко мне и благодарил.

Грушенька

Непостижимо! Скажите нам, мосье Брокман, долго ли вы лечили этого больного и когда он приехал сюда?

Брокман

Я его не лечил вовсе. Он приехал ночью и остановился в трактире у Пирожкова. Полагаю, что он слышал обо мне и из-за двести верст приехал посоветоваться со мною насчет своей болезни; но, не дождавшись рассвета, умер. От начальства приказано мне освидетельствовать, и я…

Грушенька

Не знаете ли, кто он?

Брокман

Как не знать! Я подписал лист, что он умер от неизвестной причины. Вот у меня записано в памятной книжке.

(Вынимает записку.)

Владимир Иванов сын Шумов.

Варенька.

Ах, боже мой!

Брокман

Он сам.

Грушенька

Так он точно умер?

Брокман

Не только умер, но и анатомирован мною по всем правилам…

Грушенька

Шумов?

Грушенька

(размышляя)

А товарищ его… где?

Брокман

Какой товарищ? И бумаги у него на одно лицо. С ним только слуга, старик…

Грушенька

(так же)

Старик… непостижимо! Но как же он после вашего ножа встал, говорил и был так прост, что дал вам денег?

Брокман

Это не показывает его простоты. А что встал и говорил, так это верно. Но это уже последняя проделка его. Я его доанатомил так…

Варенька

Что он уже не встанет, думаете вы?

Брокман

Я уверен.

Грушенька

А если б он не побоялся вашей анатомии и стал ходить свободно везде?

Брокман

Нет, это невозможно… На что же я и мое знание?

V

Те же, Быстров.

Быстров

(вдруг выйдя из кабинета и ударив Брокмана по плечу)

И вы, и ваше знание бессильны против меня. Хотя еще десять раз зарежьте меня, я все буду таков же.

Брокман

(от испуга пятится назад и не может ничего выговорить больше)

Видите!.. видите?.. Это он!..

Варенька

Неужели это тот самый, которому…

Быстров

Которому он от неуместной трусости разбил череп в куски, уронив его. Это я.

Варенька

(Грушеньке)

Ma chère! Я едва дышу от страха!.. Уйдем, прошу тебя!..

Грушенька

И, что за вздор! Мертвец-то очень интересен, не хочется оставить его. Кто бы это был?

Варенька

Шумов, никто другой, и доктор то же говорит. Я с ума схожу.

Грушенька

(в сторону).

И я тоже… только от другой причины.

Быстров

Что же, господин доктор? Придумали ли вы средство совладать со мною, чтобы я умер уже навсегда?

Грушенька

Тут долго думать нечего. У него средство в его лечении.

Брокман

(Быстрову)

Если позволите, я тоже осмотрю вашу голову и узнаю…

Грушенька

Да она пуста. Вы сказали, что она пуста, как тыква. Притом же здесь не анатомический театр…

Брокман

Конечно, конечно, ваша правда. Я подам бумагу, что вы, вопреки всех законов медицины, быв мертвы, ходите и говорите. До свидания!

(Уходит.)

Грушенька

Беда вам предстоит, господин мертвец! Я советовала бы…

Быстров

Лучше прикажите.

Грушенька

Не могу повелевать мертвыми.

Быстров

Не угодно ли, я сейчас умру? И в вашей воле будет, ожить ли мне или навсегда остаться мертвым.

Грушенька

(взглянув в окно)

Вот явился человек, который несколько поможет нам разгадать…

Быстров

(так же)

А! это тот, с которым я говорил уже. Не угодно ли вам со мною сюда в кабинет? Оставим Вареньку с ним; им нужно кое о чем переговорить.

Грушенька

Благодарю за приглашение… Мне также нужно от него узнать кое-что… Куда же вы? Не мешало бы вам остаться…

Быстров

Не могу. Увидевшись, я должен с ним стреляться… Так у вас положено.

(Уходит в кабинет.)

VI

Те же, Плитов.

Грушенька

По лицу вашему вижу, что вы скажете нам что-нибудь необыкновенное.

Варенька

Говори, Поль, все прямо и не скрывай ничего. Рассей наш страх и недоумение. Ты виделся с ним, и точно ли это он?

Плитов

Я виделся с самым настоящим Шумовым, говорил с ним. Он показался мне помешанным. Говорил много вздору, не соглашался на мое предложение, обещался умереть и после погребения быть здесь в четыре часа и кончить со мною.

Грушенька

Сдержал ли он слово, как следует честному человеку?

Плитов

Удивительное дело! Очень скоро после свидания с ним слышу – Шумов умер, без всякого насилия. Бегу к нему, вижу его мертвым…

Грушенька

И вы точно уверены, что он в то время был мертв?

Плитов

Как нельзя больше, потому что голова у него была вскрыта и череп в кусках лежал в стороне. Это я так знаю, как то, что я – я.

Варенька

Удивительно!

Грушенька

Что ж потом?

Плитов

Еще необыкновеннее! Вдруг рассказывают, что мертвец встает по произволу, ходит по дому, доктору дал деньги за вскрытие его, хозяйскую дочь целовал и та лежит в горячке, в чепчик хозяйки вылил зеленый соус, в бутылки с вином намешал горчицы – это мне говорил сам хозяин, – и когда хотели запереть его комнату, он вскочил со стола, всех разогнал, вылетел в окно, наделал по соседству много шалостей в домах и, наконец, незаметно воротился и улегся по-прежнему.

Грушенька

Какие нелепости! Можно ли всему этому верить?

Варенька

Как не верить, когда…

Грушенька

Пожалуйста, помолчите пока. Хорошо. Но я желала бы знать: в то время как он проказил вне своего смертного одра, действительно ли это был он и не оставил ли кого на своем месте?

Плитов

Не подвержено никакому сомнению. Сам хозяин всех нас собравшихся уверял, что он в глазах его вставал, собирал свой череп, увязывал его и отправлялся на шалости. Один раз, в отсутствие его, хозяин совсем было замкнул комнату, с тем чтоб не пускать его, но он мигом точно пролетел, тронул замок, и он распался вдребезги, вошел в комнату и лег преспокойно. При мне заперли двери, запечатали, он лежал покойно, и, кажется, нельзя ему уже выйти оттуда.

Грушенька

Смотрите. Хорошо ли его заперли?

VII

Те же, Быстров, выходя из кабинета.

Быстров

Как бы ни заперли, а я имею возможность везде пройти.

Плитов

Это он!

Грушенька

Скажите, точно ли это он?

Плитов

Точно он, с которым я говорил, которого потом нашел мертвым и по бумагам видел, что это господин Шумов…

Быстров

Итак, прелестная Варенька! Когда вы уверились, что я – Шумов, что вы скажете о моем праве на вас?

Грушенька

Кажется, смерть разрушает все условия.

Быстров

Прошу подождать. С вами объясняться буду после. Варенька, вас прошу – решите нас с г. Плитовым. Или не предоставите ли нам кончить все между собою?

Грушенька

Мертвые великодушнее живых.

Быстров

(лукаво)

Недалек случай испытать и ваше великодушие.

Плитов

Какое бы вы существо ни были, вы должны сжалиться над состоянием Варвары Дмитриевны. Видите ли, как она страдает?

Грушенька

Чего вы хотите от него? Это вампир. Он расположился до капли высосать ее кровь.

Быстров

(лукаво)

Увижу, увижу еще, сколько и у вас жалости. Но пора кончить все одним словом. Я приехал в этот город жениться. Кто моя невеста? Молчите? По условию, Варенька моя невеста… но она так жалко поглядывает на г. Плитова, он на нее, и они оба вместе так умильно смотрят на меня, что я как будто должен сжалиться!.. Но, черт возьми! мне надо же на ком-нибудь жениться!.. При этом восклицании, для большего эффекта, я должен бы ударить себя в голову, но я остерегаюсь, иначе она вдребезги рассыплется…

Грушенька

К чему же испорченное портить!..

Быстров

Ваши речи все впереди. С вами после. Я сказал, я должен жениться, и женюсь. Я в слове тверд.

Грушенька

Вы и доказали. Сказали, что умрете – и умерли.

Варенька

(удерживая Грушеньку).

Охота тебе связываться с этим непостижимым!

Грушенька

О, я его очень постигаю.

(Быстрову.)

Так же выйдет и с женитьбою вашею.

Быстров

(с жаром)

Наконец вы меня раздражили! Сударыня! Здесь вас две. Одна, видите, как прильнула к своему верному?.. Она уже не свободна. Но вы, вы свободны! Вашу руку, сударыня!

Грушенька

Помилуйте! Я еще хочу жить на свете.

Быстров

(нежно)

И неужели не хотите оживить меня вашим словом

Плитов

(подступая к нему)

Я теряю терпение. Если еще одним словом вы обеспокоите девиц, то я не посмотрю, что вы мертвец…

Быстров

(взглянув в окно)

Пожалуйста, погодите. Вот еще человек, который вам что-нибудь скажет…

(Убегает в угол.)

VIII

Те же, Безменов.

Безменов

Дома ли, сударыня, имею честь застать Дмитрия Павловича, вашего, сударыня Варвара Дмитриевна, батюшку и родителя?

Варенька

Извините, папеньки нет дома.

Безменов

Не за что, сударыня Варвара Дмитриевна, не за что иметь претензии. Мы сами бываем принуждены оставлять дом и жилище по надобностям. Я мог бы иметь честь в другой раз приехать, но по нашей аккуратности не могу этого сделать. Слово дано, как скоро получу деньги, внести их батюшке вашему и родителю. Сей момент, почитай, принял их из рук Шумова… о-ох!

Грушенька

Из рук Шумова, говорите вы? Вы его видели, говорили с ним?

Безменов

Говорил, сударыня, с мертвецом… говорил, условился и денежные счеты с ним имел.

Грушенька

Но вам лишь бы деньги получить, а жив ли или мертв плательщик – для вас ничего.

Безменов

Вестимо, сударыня! Такова моя комплекция…

Грушенька

Да точно ли вы были уверены, что он мертв?

Безменов

Я говорил с ним на грех моей душе… Он при мне исчез… Мигом явился… говорит – был дома… и доставил мне должные деньги… Вдруг голова у него свалилась и вдребезги рассыпалась при мне, как хрустальная… Он лег бездыханный на стол… – я оттуда… а он, сударик, и пустился проказничать. По всему городу шалостей наделал; где окна разобьет, где крышу сорвет… И все видят его, как летает, аки птица небесная, и вот…

Быстров

(ударив его по плечу)

И вот явился здесь…

Безменов

(кричит в страхе)

Нечистая сила здесь!

(Грозно.)

Вон отсюда!..

Быстров

Нет уж, брат, не прогневайся, не изыду. Видишь ли ты эту пару (указывая на Грушеньку) прелестных глазок? Ну, скажи по совести, можно ли от них изойти? Разве с ума сойти? Так это дело десятое.

Безменов

(с большим жаром)

Оставь свои глумления, в прах рассыпься. Не рассыпаешься? Вон отсюда!

Быстров

А я лих – не слушаю, не боюсь и не уйду.

Безменов

(все горячась)

Ты не уйдеш? не уйдешь?

(Равнодушно.)

Ну, так я сам уйду, чтоб не попасть с тобою во тьму кромешную. Сударыня Варвара Дмитриевна! благоволите иметь честь принять от меня деньги…

Варенька

Извините меня, я не могу этого сделать без папеньки, я ничего не знаю.

Безменов

(в беспокойстве)

Беда моя, да и полно. Сделайте милость, возьмите! Умоляю вас, примите… избавьте меня от злого наваждения… Чувствую, что они жгут мне руки адским пламенем…

Грушенька

Зачем же нас хотите ими сжечь? Да вот, кстати, и Дмитрий Павлович приехал…

IX

Те же, Житницкий; когда все бросаются к нему при входе, Быстров уходит в кабинет.

Варенька

Вот и папенька.

Грушенька

Скорее объясните нам все. Мы в таком недоумении…

Безменов

Вот деньги имею честь…

Житницкий

(не обращая внимания на Безменова)

Стало, вам известно все?..

Варенька

Скажите, кто умер?

Житницкий

Шумов твой.

Грушенька

Кто же это проказничает?

Житницкий.

Шумов.

Безменов

(заходя с другой стороны к Житницкому)

Вот и деньги…

Варенька

Он сейчас был здесь.

Плитов

Но… куда же он девался?

Безменов

Превратился в черного врана, мимо меня вылетел в окно… Вот и деньги.

Грушенька

Пустое! Я знаю, где он.

(Подойдя к дверям кабинета.)

Господин мертвец! выходите к нам по доброй воле, не то… за ухо выведу.

Житницкий

Грушенька!

Быстров

(выходя, печально)

Я этого боюсь. Неосторожно потянете, и голова моя рассыплется…

Житницкий

(смотрит на него с большим удивлением)

Возможно ли? Это опять он?

Быстров

Позвольте здесь всем вам засвидетельствовать свое почтение. В квартире моей я не мог этого сделать. Там я связан этикетом, должен был лежать; но поспешил явиться к вам, рекомендоваться и просить об исполнении обещания.

Грушенька

К чему же так поспешно приступать к делу? Сперва бы познакомиться…

Житницкий

(с упреком ей)

Грушенька!

Быстров

Если Грушеньке не угодно, то я могу и вовсе оставить все дело. Господин Плитов выкупит меня из неустойки, но тогда… Ах, извините!.. Четыре часа. Я просил к себе на вынос. Надобно явиться на место. Как это скучно!.. Но я скоро явлюсь к вам. Я свое дело только что начинаю… Не угодно ли и вам оказать последний долг умершему, пожаловать ко мне на вынос… а вечером сюда же на сговор… Так ли, Грушенька?.. До приятного свидания!

(Скоро уходит, все стоят в изумлении.)

Безменов

Окаянный! В глазах исчез!

Житницкий

(долго смотревший на всех)

Растолкуйте мне, что это такое?

Безменов

(все заходивший около Житницкого)

Должные мною деньги.

Варенька

Папенька! Вы видели Шумова мертвым?

Житницкий

Видел, стоял близ него, выслушивал показания доктора, хозяина, Щипкина, и почти все это пустяки; поехал домой, как тут…

Безменов

Должные вам деньги…

Варенька

Судите же о нашем страхе, когда он явился к нам; а тут и Брокман подтвердил при нем, что он его анатомил. Как я не умерла?

Житницкий

Я вас застал полумертвых от страха.

Грушенька

Кроме меня, Дмитрий Павлыч, кроме меня.

Житницкий

Да. Отчего это? Уж не в интриге ли и ты с ним? Он же что-то намекал о сговоре…

Грушенька

Я не знакома ни с одним мертвецом. А сговор почему не может быть? Ведь Шумов действительно умер же?

Плитов

(подойдя к Житницкому)

Если Шумов действительно умер, то я осмеливаюся…

Безменов

(заходя с другой стороны)

Позвольте мне осмелиться прежде вас. Я уже давно…

Житницкий

Ах, любезный Сергей Сидорыч, я и не заметил тебя в этой суматохе. Ну, чего ты тут хочешь?

Безменов

Принес, батюшка Дмитрий Павлович, должок свой. Сделайте милость, возьмите с меня тяжкий грех. Деньги эти жгут меня геенским пламенем.

Житницкий

И подождал бы – я тебе верю.

Безменов

Не могу, батюшка Дмитрий Павлович! Деньги принял я из рук мертвеца…

Житницкий

Как? Так и ты?

Безменов

И я им имел честь оскверняться, подобно как и вы и все прочие…

Житницкий

Но мне какая нужда; от кого бы деньги не пришли, – лишь бы годные. Все ли сполна?

Безменов

Все до единой копейки. Хотя с большим содроганием, но успел счесть. Теперь прошу о расписке и возврате векселя…

Плитов

Я просил бы вас благосклонно выслушать меня и решить счастие мое… Надеюсь, что вы… Варвара Дмитриевна…

Житницкий

Поверьте, голова кругом идет от всей этой суматохи!.. Ничего не могу сообразить. Что-то чудное намекнул мне и этот мертвец, привидение… Кто он?.. что он?.. Дайте мысли привести в порядок. Грушенька! Даже тебе забыл сказать, что батюшка твой приехал…

Грушенька

Какая радость! Где же он? Скоро ли будет к нам?..

X

Те же, Рыбкин, таща за ухо Быстрова.

Рыбкин

Сюда, за мной, повеса!.. Ты не уйдешь от меня!..

Грушенька

(бросаясь к нему)

Батюшка!

Рыбкин

(обнимая одною рукою дочь, другою держит за ухо Быстрова).

Здорово, брат Грушенька! Здорово!

Быстров

(в сторону)

О счастье! Она дочь его?

Безменов

(в ужасе)

И лукавый с ним! и не опаляет его!

Рыбкин

Здорово, брат Дмитрий Павлович, в своем доме. Поздравляю тебя с моим приездом.

(Обнимается с ним.)

Варвара Дмитриевна! Вы все хорошеете. Пожалуйте мне вашу ручку. Пожалуйте же.

Она боится подойти.

Грушенька

Она не смеет к вам подойти… в ваших руках мертвец…

Рыбкин

(вырывающемуся Быстрову)

Куда ты рвешься? Сказал, не пущу…

Грушенька

Батюшка! не тяните его крепко; у него тотчас рассыплется голова!..

Рыбкин

А! Так уж он вам знаком? Возьми же его, Грушенька, руками.

Грушенька

К чему мне мертвец и с пустою головою?

Рыбкин

Дурочка. Да это Быстров. Али не понравился?

Варенька

Это Быстров?

Житницкий.

А, так это Быстров?

Безменов.

Оборотень!

Грушенька

(убегает, испугавшись)

Ах, боже мой!

Быстров

(Грушеньке)

Скорее обрадуйтесь; иначе я сделаюсь Шумовым.

Рыбкин

А вы еще не знали его? О, это первый шалун в мире. Близкий мой сосед, и не давал мне покоя, пока Грушенька гостила у вас. Он меня влюбил в себя, и я назвал его зятем, о чем, шутя, писал и к вам.

Грушенька

А я все принимала за шутку.

Быстров

И я также шутил, пока не знал вас, как и вы меня. А теперь…

Грушенька

Останемся при этой шутке.

Быстров

И прошутим целый век вместе.

Рыбкин

Видите ли? Повеса между тем приближается к делу.

Быстров

Скорее, к концу.

Рыбкин

Конец не бывает без начала. Как бы ни было, вы знаете его шалости, какие он зятю настроил, воспользовавшись смертью Шумова! Свел и доктора, и хозяина, и весь город с ума…

Грушенька

И нас всех!

Быстров

О, как я счастлив!

Рыбкин

В трактире никто не знал его; одинакий фрак, обезображенное лицо умершего, его повязка на голове, потачка слуги – все это дало повод верить, что он живой мертвец. Как догадываюсь, он был и у вас в виде мертвеца…

Быстров

И ожил при виде Грушеньки.

Грушенька

Об этом еще после.

Рыбкин

И, видно, хотел ускользнуть от вас; но, к счастью, попался мне в руки. Встретясь с ним, я тотчас догадался, что, должно быть, это проказы моего шалуна; я и заарестовал его, да за ухо, и к ногам Грушеньки. Ну, дочь, когда люб, – исправь его.

Быстров

К чему исправлять? Мы будем шалить вместе до самой смерти и не дадим вам скучать ни на один час. Кстати, ударить бы и по рукам; но есть дело важнее, нежели вы с своею дочерью, Дмитрий Павлович! Шумов действительно умер; умрет и ваша Варенька, если вы не отдадите ее за г. Плитова, давно ею любимого; умрет и Грушенька, потому что Плитов, не получа Вареньки, застрелит меня. Умрет и ее отец с горя; а там умрете и вы с печали. Пожалейте вашего подрядчика на похороны. Он еще больше разбогатеет.

Житницкий

Так ли, Варенька?

(Плитову.)

Яков Васильевич?

Быстров

(взяв за руку Вареньку и Плитова, подводит к Житницкому). Так, так, давно так. Мешал только Шумов.

Житницкий соединяет их.

Ну, это дело кончено. Теперь для довершения картины, Степан Петрович, станьте здесь, поднимите руки вверх. Вы, Грушенька, на колени, и я тоже; умоляйте отца, чтобы устроил ваше счастье, а я вас обниму…

Рыбкин

Так ли, дочь моя?

Быстров

(продолжая устанавливать его)

Да, так, так. Чего ее спрашивать? Пора кончить комедию. Только руки повыше… Так, Грушенька, умоляйте же отца о счастье.

Грушенька

(смело).

Батюшка! Погубите меня навек! Выдайте за этого шалуна!

Быстров

(Грушеньке)

О, я злополучный человек!

(Бросается в объятия Грушеньки.)


Читати також