15-11-2013 ЛИТ. АРХИВ 951

"If" Rudyard Kipling, 1895 Переклад Марії Дацун

If you can keep your head when all about you 


Are losing theirs and blaming it on you; 

If you can trust yourself when all men doubt you, 
But make allowance for their doubting too; 
If you can wait and not be tired by waiting, 
Or, being lied about, don't deal in lies, 
Or, being hated, don't give way to hating, 
And yet don't look too good, nor talk too wise; 

If you can dream - and not make dreams your master; 
If you can think - and not make thoughts your aim; 
If you can meet with triumph and disaster 
And treat those two imposters just the same; 
If you can bear to hear the truth you've spoken 
Twisted by knaves to make a trap for fools, 
Or watch the things you gave your life to broken, 
And stoop and build 'em up with worn out tools; 

If you can make one heap of all your winnings 
And risk it on one turn of pitch-and-toss, 
And lose, and start again at your beginnings 
And never breath a word about your loss; 
If you can force your heart and nerve and sinew 
To serve your turn long after they are gone, 
And so hold on when there is nothing in you 
Except the Will which says to them: "Hold on"; 

If you can talk with crowds and keep your virtue, 
Or walk with kings - nor lose the common touch; 
If neither foes nor loving friends can hurt you; 
If all men count with you, but none too much; 
If you can fill the unforgiving minute 
With sixty seconds' worth of distance run - 
Yours is the Earth and everything that's in it, 
And - which is more - you'll be a Man my son!

Rudyard Kipling, 1895

… Бо лиш тоді, мій сину, ти людина!

Коли в юрбі незгод тобі під силу

Піти всім сумнівам людських наперекір,
Пробач своїх завидників, мій сину,
І в свої перемоги свято вір!
Коли втомився, все ж умій чекати,

Нехай обманюють, та сам не лізь в брехню!

Не забувай образи всім прощати
Та не просить хвали за доброту свою.
Вмій мріяти – та не втрачай реальність,
Не дай думкам затьмарить розум твій.
Не плач  поразкам і  не сприймай талан за радість,
Усе в житті мінливе, сину мій.
І не журись, якщо колись слова правдиві
Стануть забавою для тих, в кого пусті серця.
Коли усе, здавалось б, досягло кінця,

Почать спочатку все знайди у собі сили.

Постав на карту всі удачі і надбання
Всі чесні перемоги порахуй

Й програй, щоб знов освоїть починання

Й ніколи про свій вибір не шкодуй.

Вмій змусити свої думки і тіло
Тобі служить, коли давно немає сил,
Коли усе на світі остогидло,
Й лиш розум вперто каже: «Потерпи!»
Будь завжди чесний з усіма людьми,
Відвертим з друзями і ворогами,
І не хизуйся  між панами -
Всім своя роль в твоїм житті.
Хай зникнуть враз тривоги й каяття,
І кожна мить твоя буде щаслива,
Нехай знайде свій сенс твоє буття,
Бо лиш тоді, мій сину, ти людина!

Переклала Марія Дацун



Ключевые слова: If,Rudyard Kipling,1895,Переклад,Марії Дацун,вірш,редярд кіплинг,редьярд киплинг,почему

Читайте также