27-05-2012 ЛИТ. АРХИВ 1957

Shakespeare SONNET 20. Шекспір СОНЕТ 20. Переклад Н. Агаджанян


W.Shakespeare SONNET 20



A woman's face with Nature's own hand painted 
Hast thou, the master-mistress of my passion; 
A woman's gentle heart, but not acquainted 
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth; 
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created; 
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated, 
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
                 

В.Шекспір СОНЕТ 20



Жіночі риси, що природа малювала
Цариця й цар всіх пристрастей моїх
Щире серце те дівоче, що не знало
Мінливий смак брехні й жіноцтва гріх
Яскраві твої  очі, ще не звідали брехні
Все, що бачать золотом вкривають
Ти, спокоєм думки обрамлюєш мої
Мужні очі й дамські душі викрадають
Так, як жінку першою створили
А природа, підкорила їй весь світ
І я одних із тих кого скорили
Радість моя одна, не стре всіх бід
Великий скарб для всіх жінок твоя краса
Люби мене, їхня любов зруйнує скарб до тла.

Переклад: Назар Агаджанян

Victor Hugo L'AUTOMNE. Віктор Гюго ОСІНЬ.

Michael Bennett "I love words" Майкл Беннет "Люблю слова"

W.Wordsworth "Daffodils". В.Вордсворт "Нарциси"

R.Kipling IF. Р.Кіплінг ЯКЩО.

"You Have No Enemies" Charles Mackay. "Немає в тебе ворогів"





Ключевые слова: Shakespeare,SONNET 20,Шекспір,СОНЕТ 20,Переклад Агаджанян,вільям шекспір,сонет № 20

Читайте также