28-05-2012 ЛИТ. АРХИВ 3139

"You Have No Enemies" Charles Mackay. "Немає в тебе ворогів" Чарльз Маккей. Переклад Н. Агаджанян

Charles Mackay "You Have No Enemies"
You have no enemies, you say?
Alas, my friend, the boast is poor,
For those who have mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes.
If you have none,
Small is the work that you have done.
You’ve hit no traitor on the hip,
You’ve dashed no cup from perjured lip,
You’ve never set the wrong to right.
You’ve been a coward in the fight.
Чарльз Маккей "Немає в тебе ворогів"
Ти кажеш, що не маєш ворогів?
На жаль, мій друже, ця хвальба даремна
Той хто у сутичках провів багато днів
За честь, що можуть лиш відважні
Уже напевне має ворогів
A ти при тому кажеш ні
Тоді даремно ти провів усі ці дні
Ти зрадника в бою не подолав
Ти клятви рушив і цього не визнавав
Ти не знав де правда, хоч і міг.
Ти боягузом з поля бою біг.

Перекладач - Назар Агаджанян:

Victor Hugo L'AUTOMNE. Віктор Гюго ОСІНЬ.

Michael Bennett "I love words" Майкл Беннет "Люблю слова"

Shakespeare SONNET 20 Шекспір СОНЕТ 20

W.Wordsworth "Daffodils". В.Вордсворт "Нарциси"

R.Kipling IF. Р.Кіплінг ЯКЩО.






Ключевые слова: You Have No Enemies,Charles Mackay,Немає в тебе ворогів,Чарльз Маккей,Переклад Агаджанян

Читайте также