28-05-2012 ЛИТ. АРХИВ 5847

R.Kipling IF. Р.Кіплінг ЯКЩО. Переклад Н.Агаджанян


Rudyard Kipling  IF



If you can keep your head when all about you
 Are losing theirs and blaming it on you,
 If you can trust yourself when all men doubt you,
 But make allowance for their doubting too;
 
If you can wait and not be tired by waiting,
 Or being lied about, don't deal in lies,
 Or being hated, don't give way to hating,
 And yet don't look too good, nor talk too wise:
 
If you can dream - and not make dreams your master;
 If you can think - and not make thoughts your aim;
 If you can meet with Triumph and Disaster
 And treat those two impostors just the same;
 
If you can bear to hear the truth you've spoken
 Twisted by knaves to make a trap for fools,
 Or watch the things you gave your life to broken,
 And stoop and build 'em up with wornout tools:
 
If you can make one heap of all your winnings
 And risk it on one turn of pitch-and-toss,
 And lose, and start again at your beginnings
 And never breathe a word about your loss;
 
If you can force your heart and nerve and sinew
 To serve your turn long after they are gone,
 And so hold on when there is nothing in you
 Except the Will which says to them: 'Hold on!'
 
If you can talk with crowds and keep your virtue,
 Or walk with kings - nor lose the common touch,
 If neither foes nor loving friends can hurt you,
 If all men count with you, but none too much;
 
If you can fill the unforgiving minute
 With sixty seconds' worth of distance run -
 Yours is the Earth and everything that's in it,
 And - which is more - you'll be a Man my son!
   
              

Редьярд Кіплінг  ЯКЩО



Якщо ти стан свій високо тримаєш
Коли  тебе всі звинувачують в біді
Якщо ти сумнів певний допускаєш
Та в твердості твоїй палає він в вогні
 
Якщо ти ждеш і тебе це не ламає
Обвінчаний брехнею, нею не живеш
Відвертаєш зло, що  всіх нас покриває
І все ж, не падеш у низ і зависоко не летиш.
 
Якщо ти творець, лиш своїх мрій
Якщо ти думаєш, і не в думках твоя ціль
Якщо ти знисеш  удар  злетів та падінь
І знаєш, що обмана ця- не задоволення й не біль
 
Якщо ти встоїш почувши правду
Що для шахраїв,  лиш хитрість ще одна
Або ж бачиш ти, як  здобутки падають у кому
А ти прогнувшись, їх відбудовуєш щодня.
 
Якщо із твоїх перемог вийшла одна велика
І ти можеш на пожертву видати здобутки
Як розпочнеш ти знову, прикладаючи зусилля
І якщо ні пари з вуст, про тінь поразки
 
Якщо ти подолаєш серце, силу й душу
Щоб знести біль весь, не заплющуючи вій
Коли нічого вже немає, окрім слова мушу
Окрім твоєї Волі що до них кричить — „Постій!”
 
Якщо у натовпі ти втримаєш чесноту
І з королями нарівні залишаєшся собою
Якщо ні ворог, ані друг... тобі не вдіє злу біду
І мужі поважні, хоч і в міру, та рахуються з тобою
 
Якщо ж ти відчуваєш  ключовий момент
Шістдесят секунд, що варті боротьби
Тоді твоя... і все що на ній Земля
І більш цього, ти станеш чоловіком, моє дитя

Перекладач - Назар Агаджанян:

Victor Hugo L'AUTOMNE. Віктор Гюго ОСІНЬ.

Michael Bennett "I love words" Майкл Беннет "Люблю слова"

Shakespeare SONNET 20 Шекспір СОНЕТ 20

"You Have No Enemies" Charles Mackay. "Немає в тебе ворогів"

W.Wordsworth "Daffodils". В.Вордсворт "Нарциси"






Ключевые слова: Kipling,IF,Кіплінг,ЯКЩО,Переклад Агаджанян,кіплінг українською

Читайте также