R.Kipling IF. Р.Кіплінг ЯКЩО. Переклад Н.Агаджанян
Rudyard Kipling IF If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build 'em up with wornout tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: 'Hold on!' If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings - nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run - Yours is the Earth and everything that's in it, And - which is more - you'll be a Man my son! | Редьярд Кіплінг ЯКЩО Якщо ти стан свій високо тримаєшКоли тебе всі звинувачують в бідіЯкщо ти сумнів певний допускаєшТа в твердості твоїй палає він в вогні Якщо ти ждеш і тебе це не ламаєОбвінчаний брехнею, нею не живешВідвертаєш зло, що всіх нас покриваєІ все ж, не падеш у низ і зависоко не летиш. Якщо ти творець, лиш своїх мрійЯкщо ти думаєш, і не в думках твоя цільЯкщо ти знисеш удар злетів та падіньІ знаєш, що обмана ця- не задоволення й не біль Якщо ти встоїш почувши правдуЩо для шахраїв, лиш хитрість ще однаАбо ж бачиш ти, як здобутки падають у комуА ти прогнувшись, їх відбудовуєш щодня. Якщо із твоїх перемог вийшла одна великаІ ти можеш на пожертву видати здобуткиЯк розпочнеш ти знову, прикладаючи зусилляІ якщо ні пари з вуст, про тінь поразки Якщо ти подолаєш серце, силу й душуЩоб знести біль весь, не заплющуючи війКоли нічого вже немає, окрім слова мушуОкрім твоєї Волі що до них кричить — „Постій!” Якщо у натовпі ти втримаєш чеснотуІ з королями нарівні залишаєшся собоюЯкщо ні ворог, ані друг... тобі не вдіє злу бідуІ мужі поважні, хоч і в міру, та рахуються з тобою Якщо ж ти відчуваєш ключовий моментШістдесят секунд, що варті боротьбиТоді твоя... і все що на ній ЗемляІ більш цього, ти станеш чоловіком, моє дитя |
Перекладач - Назар Агаджанян
Поділитися