07-03-2014 Тарас Шевченко 1371

Чого мені тяжко, чого мені нудно. Тарас Шевченко. Переклад Марії Дацун.

Чого мені тяжко, чого мені нудно. Тарас Шевченко. Переклад Марії Дацун.

Чого мені тяжко, чого мені нудно,

Чого серце плаче, ридає, кричить,

Мов дитя голодне? Серце моє трудне,

Чого ти бажаєш, що в тебе болить?

Чи пити, чи їсти, чи спатоньки хочеш?

Засни, моє серце, навіки засни,

Невкрите, розбите,— а люд навісний

Нехай скаженіє… Закрий, серце, очі.

Тарас Шевченко

Why am I suffering? Why am I bored?

Why does my hapless heart weep and holler?

Like a hungry infant, my suffering heart is.

What does it want? Why it is so hurt?

Maybe you’re thirsty or famished, or sleepy?

Fall asleep, my heart, for ever and ever,

Bear and broken, - and those, who are odious,

Let go insane…close your eyes, dear heart.

Переклад Марії Дацун

 

Інформація про перекладача:

Мене звати Марія, я з м. Стрий, Львівської обл., мені 22. Для мене переклад не лише мій фах, а й щось типу хобі. Я люблю перекладати поезію. В Україні не надто сильно розвинутий переклад. Кожною своєю роботою я намагаюся додати щось до розвитку вітчизняного перекладознавтва. Стосовно Т. Шевченка, очевидно, не можна не захоплюватися людиною, слава якої живе, довше аніж сама людина. Вірші Т. Шевченка - це наша історія, наша культура. Я хочу донести її до тих, хто не розуміє української, проте знає англійьку мову.





Читати також