Спектакль на языке жестов

Спектакль на языке жестов

Повесть Роберта Стивенсона "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда", воссозданная во множестве театральных и кинопостановок, переведена на язык жестов и, в таком виде, поставлена в Нью-Йоркском театре глухих. Это четвертая постановка режиссера Гвидо с тех пор, как четыре года назад он занял пост художественного директора театра.
"В целом это - представление как представление, за исключением того, что на сцене присутствует язык жестов. Во всем остальном мы придерживались театральной традиции", - говорит режиссер.
К каждой роли привлечено по двое актеров. Один из них сосредотачивается на языке жестов, другой произносит текст вслух.
Двойные роли создают дополнительные задания для актеров, ведь актер, произносящий текст роли, должен делать это в порядке, синхронизированном с игрой своего коллеги, который "говорит" на языке жестов.
"Самая трудная задача театра с сурдопереводом - синхронное сотрудничество с актерами, которые говорят на обычным языке. Ведь язык жестов требует больше времени для выражения, чем обычная речь. А это, в свою очередь, требует дополнительных репетиций, что является нелегким делом", - добавляет Гвидо.
Роберт Демайо, который играл в течение 30 лет в Национальном театре для глухих, говорит: глухонемые актеры ограничены в плане актерских возможностей.
"Это очень трудно. Когда-то глухим актерам было легче. Было несколько театральных компаний - больше, чем сейчас. Бюджет на искусство все время сокращают, что значительно усложняет жизнь глухим актерам. Найти работу становится все труднее. Мне повезло: я нашел работу", - говорит Роберт Демайо.
В актерский состав, задействованный в спектакле "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда", входит примерно одинаковое количество как глухонемых, так и обычных актеров.



Читайте также