W.Wordsworth "Daffodils". В.Вордсворт "Нарциси". Переклад Н.Агаджанян

William Wordsworth "Daffodils" I WANDER'D lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky Way, They stretch'd in never-ending lineAlong the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but theyOut-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay,In such a jocund company: I gazed -- and gazed -- but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. | Вільям Вордсворт "Нарциси" Як хмара, що витає понад схилами й гаямиЯ в роздумах провів багато днівКоли умить перед очамиНарцисів край замерехтівПоруч озер, під кронами гілокТріпочуть і танцують в вітерок Наче зорі, що сіяють, безперервніПростяглись у лінію широкуМов Чумацький шлях, блискучіВздовж краю затокиЯ їх щомиті бачив тисячамиУ жвавім танці кивають головами.. Біля них у танці скачуть хвилі, та вониЇх шепіт перевершили умитьНе мали б, та веселі всі поетиКоли все навколо радістю бринитьВдивлявся пильно, та збагнув так малоНе розумів, яким багатим серце моє стало І тепер... коли на канапі спочиваюЗадумливий, а можливо безтурботнийУ душі їх образ знов спливаєЩо є блаженством, хоч самотнійІ моє серце задоволенням палає І у танець із нарцисами вступає... |
Перекладач - Назар Агаджанян
Поділитися