W.Wordsworth "Daffodils". В.Вордсворт "Нарциси". Переклад Н.Агаджанян

Переклад Вільяма Вордсворта українською
 
William Wordsworth "Daffodils"
 
 
I WANDER'D lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
 When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
 Beside the lake, beneath the trees,
 Fluttering and dancing in the breeze.
 
 Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
 They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
 Ten thousand saw I at a glance,
 Tossing their heads in sprightly dance.
 
 The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
 A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
 I gazed -- and gazed -- but little thought
 What wealth the show to me had brought:
 
 For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
 They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
 And then my heart with pleasure fills,
 And dances with the daffodils.
          
 
Вільям Вордсворт  "Нарциси"
 
 
Як хмара, що витає понад схилами й гаями
Я в роздумах провів багато днів
Коли умить перед очами
Нарцисів  край замерехтів
Поруч озер, під кронами гілок
Тріпочуть і танцують в вітерок
 
Наче зорі, що сіяють, безперервні
Простяглись у лінію широку
Мов Чумацький шлях, блискучі
Вздовж краю затоки
Я їх щомиті бачив тисячами
У жвавім танці кивають головами..
 
Біля них у танці скачуть хвилі, та вони
Їх шепіт перевершили умить
Не  мали б, та веселі всі поети
Коли все навколо радістю бринить
Вдивлявся пильно, та збагнув так мало
Не розумів, яким багатим серце моє стало
 
І тепер... коли на канапі спочиваю
Задумливий, а можливо безтурботний
У душі їх образ знов спливає
Що є блаженством, хоч самотній
І моє серце задоволенням палає
І у танець із нарцисами вступає...

Перекладач - Назар Агаджанян


Читати також