Новое издание и новая верстка «Фауста» Гёте в переводе Николая Лукаша
В Киеве представили «Фауста» Гёте в переводе Николая Лукаша. Это лишь одна из книг 15 - томного собрания творческого наследия украинского переводчика, которое планируют выдать в Киеве. Николай Лукаш работал над «Фаустом» около 20 лет, и языковеды говорят: феномен его переводов - в чрезвычайно тонком ощущении языка и совершенном владении украинским лексиконом разных эпох. «Это был человек не от мира сего. Он мог зимой выйти на улицу в парусиновых туфлях и не заметить», - вспоминает писатель Борис Олийнык о Николае Лукаше. Он переводил с 20 языков и никогда не был женат - как сам говорил, не мог выбирать между личной жизнью и работой. «Фауст», которого он завершил в 1955 году, вероятно, был его самой большой переводческой победой - до Лукаша за это произведение брались и Иван Франко, и Михаил Старицкий, однако справиться с Гете не смогли. «Фауст» - это Песнь Песней Европы. Это не только немецкое произведение, это произведение и новоевропейской, и средневековой традиции одновременно. Антоныч называл Гете «тайным советником Европы». И вдруг где-то на тоталитарной периферии мира появился тот персонаж, который сделал такой перевод «Фауста», которому нет равных в мировой традиции перевода», - рассказывает один из составителей издания Вадим Скуратовский. Также стоит отметить, что в новом издании отличная верстка и качественная полиграфия, что делает книгу ещё более привлекательной для широкого круга читателей. Лукаш первым начал переводить с оригинала В Советском Союзе иностранные произведения на языки национальных меньшинств переводили обычно с русского - и сегодня некоторые издательства хранят эту «традицию», говорит режиссер Лесь Танюк. Николай Лукаш первым начал переводить с оригинала, чрезвычайно искусно подбирая лексические соответствия в украинском языке. «В свое время я переводил Шекспира, и у меня ничего не получалось, пока я не переписал «Декамерон» Лукаша на словари. Просто сделал 16 тетрадей с определённой версткой с его фразеологией по историческим периодам. Это мне очень помогло, потому что это было одно и то же время и логика», - говорит Лесь Танюк. А Иван Драч, который дружил с Лукашем, вспоминает: его переводы Лорки критиковала Нью - Йоркская группа - именно из-за мастерства. Для Тарнавского и Бойчука, которые жили в эмиграции, именно создание новой книги с качественной версткой на украинском было чудом. «А Лукаш знал язык виртуозно, знал его скрупулезно, в деталях, различал по запаху все нюансы. Поэтому они его не воспринимали», - рассказывает Драч. Кроме «Фауста», киевское «Издательство Жупанского» обещает выдать еще 14 томов наследия Николая Лукаша. Среди его переводов - Гейне, Флобер, Сервантес, Аполлинер и другие. В сборнике также будут его собственные произведения и языковедческие статьи. |