Хокку. Японская поэзия.
Большинство азиатских культур основаны на гармонии человека и природы. Им характерен размеренный темп жизни, люди ценят сам ее процесс. И Япония не является исключением.
Природа и человеческая жизнь слились в одно целое в японской поэзии под названием хокку (затем хайкай, и с конца XIX в. - хайку), что дословно переводится как «начальные стихи».
Наша жизнь — росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь — и все же…
Кобаяси Исса
В оригинале японское стихотворение представляет собой 17 слогов, записанные в виде столбца иероглифов. Текст хокку делится в отношении 12:5 либо на 5-ом, либо на 12-ом слоге при помощи специальных слов «кирэдзи» (с японского «режущее слово»). А после перевода на славянские и европейские языки хокку предстают в виде трехстиший.
Хвост трясогузки.
За ним, словно груз, тянется
Небесный мост.
Ёса Бусон
Среди знаменитых поэтов Японии была распространена традиция прощаться после поэтических встреч с помощью шутки в стихах. Но в XVII веке под влиянием школы буддизма Дзэн из-под пера хайдзина (с японского «поэт хайку») Мацуо Басё на свет появился самостоятельный стихотворный жанр.
Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.
Мацуо Басё
Мацуо Басё очень много путешествовал по Японии в одиночестве или с близкими учениками. Свои скитания он описывал в стихах. Его произведения считаются одним из классических образцов японской поэзии.
Долгий путь пройден,
За далеким облаком.
Сяду отдохнуть.
Мацуо Басё
Сегодня восточное искусство активно набирает популярность, приобретая новых поклонников в разных точках земного шара. Существует понятие «псевдохокку». Это подобие перевода японских стихов, своеобразное подражание, записанное также в виде трехстиший. Обычно такие стихи носят шуточный характер. Вот пример детских русских стихотворений, стилизованных под хокку.
Потеряла лицо Таня-тян —
Плачет о мяче, укатившемся в пруд.
Возьми себя в руки, дочь самурая.
Леонид Каганов
Жили у старой женщины
Две рыбы фугу.
Одна белая, другая серая — две веселых рыбы.
Леонид Каганов
Анна Колк