Переводы с испанского и французского языков на русский

Переводы с испанского и французского языков на русский

Испанский и французский – одни из главенствующих языков в мире. Чего не скажешь об английском, специалистов по переводу этих не шибко много в мире. В чем специфика?

Перевод с французского на русский: сложности

Основной сложностью французского можно назвать обилие артиклей и местоимений, которые имеют сразу несколько смыслов. К примеру, местоимение tout. Большинство переводчиков теряются в сомнениях, когда tout – это целый, когда – это весь, а когда переводится как «каждый». Опытный переводчик знает, что все зависит от существительного и артикля при нем. Из этого вытекает вторая сложность – как разобраться в этих артиклях? Существуют определенные и неопределенные виды артиклей. Не будем разбираться в грамматике французского языка. Просто отметим, при переводе с французского на русский (тут) местоимений следует знать о таких моментах. Третья сложность – несовпадение родов существительных. К примеру, по-французски une table- женский, тогда как в нашем – стол в мужском роде. Неопытного переводчика такой нюанс нередко ставит в тупик.

Также помните и о ложных друзьях переводчика. К примеру, aliment – это не алименты, а продукт питания. И не приведи вас нечистая сила перевести французское слово так, как оно вам слышится по-русски! Каждый язык непредсказуем и самобытен. Грамотный перевод с французского на русский - это знание этого факта.

Перевод с испанского на русский: специфика

Испанский схож с французским. Но и он отличается своей особой спецификой. Несомненно, в грамматике этого языка разобраться гораздо легче, нежели в грамматике второго. Но будьте начеку.

Особенностью языка жаркой Испании назовем наличие целых 14 грамматических времен. Кроме того, русский глагол имеет два разных перевода в испанском – ser и estar. Перевод с испанского на русский – это знание многовековой истории Испании, особенностей и традиций. К примеру, вы знали, что в этом языке много пришедших к нам слов с разных народов мира? Кроме традиционного латинского, развитию испанского способствовали и итальянская, и даже арабская лексика.

При письменном переводе с испанского на русский (http://www.bues.ru/languages/spanish/) требуется отличное знание всех конструкций образования местоимений, особенностей грамматического строя, умение правильно расшифровывать испанские термины. Если данное слово не имеет русского эквивалента, воспользуйтесь описанием. Старайтесь, чтобы ваше изложение не отклонялось от основного стиля оригинала.

Читайте также


Выбор редакции
up