Секреты успешного перевода текстов с иностранного языка

Секреты успешного перевода текстов с иностранного языка. К какому переводчику обратиться

Очень часто у нас возникает потребность в качественном переводе с иностранного языка (чаще всего английского) разнообразнейших текстов или документов. С этой целью можно обратиться в специальное бюро переводов, но если вы хотите переводить тексты самостоятельно, то для этого нужно знать некоторые нюансы.

Начнем с самых азов. Что из себя представляет перевод? Умение переводить тексты, иностранную речь очень важно для любой фирмы, ведь это сближает людей с разных стран и континентов. Если разобрать слово «перевод», то оно буквально означает «перемещение через». Именно поэтому, преодолев языковой барьер, вы сможете эффективно работать и общаться с разными людьми.

На самом деле, перевод с одного языка на другой представляет из себя нелегкую задачу, так как смысл сказанного на одном языке нужно отобразить на другом и лучше без изменений. Если вспомнить терминологию, то «исходный язык» - это язык, с которого переводят, а «целевой язык» - это язык, на который переводится текст.

Если вам нужен качественный перевод, а сами вы не переводчик, то лучше все-таки обратиться в профессиональное бюро переводов http://l-agency.kiev.ua. Оценить качество перевода не так то и просто. Лучше всего, когда переводчик является носителем целевого языка, но в любом случае он должен отлично знать оба языка, а также традиции и образ жизни людей, живущих в этой стране.

Встречались случаи, когда качество перевода пытались оценивать по количеству слов в изначальном и переведенном тексте. Это, конечно, совершенно неверно, так как оно совпадет в очень редких случаях.

Если перевод нужен для юридических, технических или любых других научных текстов, то переводчик обязан быть осведомлённым в этих вопросах и знать специальную терминологию.

Если вы занимаетесь переводом, то важно не забывать, что это не просто дословный перевод текста с одного языка на другой. Для качественного перевода следует учитывать множество факторов, например, контекст одной и той же фразы в разных языках может быть полностью противоположным.

Обращайте внимание на грамматику, ведь она сильно различается для каждого языка. Также в разных языках различается и правописание. Например, многие слова в английском и американском вариантах английского языка сильно отличаются.

Различаются в языках и письменные нормы, например, написание слов с заглавной буквы, разделение текста на абзацы и прочее.

Одним из наиболее сложных моментов является перевод идиом и афоризмов. Тут поможет только отличное знание устойчивых выражений разных языков.

Читайте также


Выбор редакции
up