Китайский поэт Ду Фу
Поэзия как воплощение конфуцианского духа
Стихи Ду Фу в средневековом Китае считались образцом поэтического мастерства и сдержанности. Его поэзия состоит из любви к ближнему, доброжелательного внимания к народу, стремления к пожертвованию ради него. Гражданские мотивы переплетаются с тонким лиризмом.
Ду Фу принадлежал к древнему знатному роду. Среди его предков были полководцы, ученые, писатели, государственные деятели. Но род пал, и поэт появился на свет в семье чиновника, смолоду много путешествовал, вынашивал мечту о большом доме, в котором бы нашли приют все бедняки. Ду Фу не удалось построить ни такого большого дома, ни дома для своей семьи. Однако он свел храм собственной поэзии.
Стихи Ду Фу традиционные по тематике: китайские пейзажи, разлуки и встречи друзей, радость общения и печаль, размышления о социальной несправедливости, о старости и смерти. Ему принадлежит почетное место среди поэтов-гуманистов эпохи Средневековья.
В столице тогдашнего Китая Чанъань поэт прожил почти десять лет в материальной нужде, ему так и не удалось устроиться на государственную службу. К тому же в Танской империи обострился кризис: усилились кровавые междоусобные войны. В творчестве Ду Фу появились мотивы осуждения войны («Лунной ночью вспоминаю своих братьев»). В стихотворении «Песня о хлебе и шелковичных червях» поэт провозглашает идею выковать из военных доспехов мирные серпы и мотыги, что перекликается с библейской метафорой «перековать мечи на орала».
ЛУННОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ СВОИХ БРАТЬЕВ
Умолк
Вечерних барабанов бой -
Уже я слышу
Голос дикой птицы,
Уже роса,
Как в стороне родной,
Под светлою луною
Серебрится.
Как до семьи
Дорога далека!
И жизнь, и смерть
Проходят между нами.
Бесцельно письма посылать,
Пока -
Оружие не брошено
Врагами.
В 768 году он отправляется в свое последнее путешествие. В 770 году на лодке посреди реки Янцзы его застает внезапная смерть.
Творчество последних десяти лет жизни было настоящим периодом взлета. Ду Фу написал более тысячи стихов. Его поэзии присущи исторические, социальные мотивы, изображение природы как воплощение гармонии мира.
Влияние Ду Фу на поэтов-последователей
Почти через девять веков до классической китайской поэзии к творчеству Ду Фу обратится выдающийся японский поэт XVII века Мацуо Басе. Очевидное влияние Ду Фу на Басе в создании идеального образа свободного поэта-философа, который сделал свою бедность символом духовной независимости, а дорогу странствий - своей творческой мастерской.
Луна над горной заставой
Приводим перевод А. Ахматовой этого стихотворения, озаглавленный ею "Луна над пограничными горами":
Луна над Тяньшанем
восходит, светла,
И бел облаков океан,
И ветер принесся
за тысячу ли
Сюда от заставы
Юймынь.
С тех пор как китайцы
пошли на Бодэн,
Враг рыщет у бухты
Цинхай,
И с этого поля сраженья
никто
Домой не вернулся
живым.
И воины мрачно глядят
за рубеж -
Возврата на родину
ждут,
А в женских покоях
как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи
и грусть.
Своеобразие поэзии Ду Фу:
- Сочувственное отношение к человеку;
- Мотив осуждения войны, поэтизация мирного труда;
- Мотив ностальгии;
- Изображение природы как воплощение мировой гармонии, исповедание философии конфуцианства.
© md-eksperiment.org