Как заработать на переводе художественной литературы

Перевод художественной литературы. Шескпир Гамлет. Язык оригинала

Большинство начинающих переводчиков мечтают заниматься художественными переводами. Вне всяких сомнений, это творческая работа. Однако следует понимать, что это один из самых сложных видов переводов. Неопытный специалист вряд ли сможет качественно справиться с этой задачей. Делать художественные переводы так же сложно, как и работать с техническими текстами. Новички считают, что это интересная и высокооплачиваемая профессия. Так ли это на самом деле? Легко ли получить должность художественного переводчика? Постараемся ответить на эти вопросы.

Как обстоят дела на практике

Устроиться художественным переводчиком очень сложно. Издательства, выпускающие современную литературу, сотрудничают с опытными специалистами. Это профессионалы с многолетним опытом. Если вы твердо решили попробовать свои силы на этом поприще, лучше всего пообщаться с человеком, работающим в данной сфере. Например, можно попробовать найти художественных переводчиков в интернете. На специализированных сайтах, в тематических сообществах и т. д.

Руководство к действию

Предложите помощь художественному переводчику. Его может заинтересовать ваше предложение при условии, что вы хорошо выполняете переводы. Следует понимать, что сложно найти человека, который захочет редактировать некачественные тексты. Ведь любые переводы проходят проверку. Что уж говорить о работах новичков. Если вам удастся найти такого человека это очень хорошо. Получая правки переведенного материала, вы будете понимать, где допустили ошибки. Эффективнее всего учиться на ошибках.

Существует еще один способ. Допустим, вы нашли интересную книгу на определенную тему. Например, по психологии или дизайну. При этом вы хорошо ориентируетесь в этих отраслях. Обратитесь в издательство и предложите им свои услуги. Посетите книжный магазин. Здесь можно узнать какие издательства занимаются выпуском литературы по схожим тематикам. Обращайтесь в разные издательства. Стоит отметить, что бюро переводов обладают необходимой технической базой для работы над крупными проектами. Поэтому рекомендуем с ними сотрудничать - azbuka-bp.ru - профессиональное бюро переводов в Москве.

Особенности работы с текстами

Важно в совершенстве владеть языковой парой, прекрасно понимать исходный материал и придерживаться стилистики. Нужно соблюдать орфографические, грамматические и пунктуационные правила. Уметь строить предложения, правильно передать авторский замысел и т.д. Желательно сделать перевод определенного фрагмента текста. И затем показать его издателю, чтобы он мог оценить ваши способности.

Оплата

Не стоит надеяться на высокие гонорары. Ведь вы новичок. Они придут со временем. Важно получить бесценный опыт и постоянно совершенствоваться.

Читайте также


Выбор редакции
up