Критерии качества профессионального перевода

английский язык

Владение иностранным языком давно перешло из разряда преимущества перед лицом работодателей в острую необходимость. Сейчас уже сложно встретить человека, который бы не знал хотя бы один иностранный язык на базовом уровне. Для работы часто достаточно знания языка на разговорном уровне, когда можно без лишних сложностей вести диалоги и переписку с иностранными коллегами. Но при оформлении договоров, ведении документации этих знаний не достаточно, тогда требуется профессиональный перевод. Заказать услугу профессионального перевода с русского на английский и наоборот можно на этом сайте www.primavista.ru/rus/perevod/english.

Что значит профессиональный перевод?

Критерии качественного профессионального перевода вполне понятны для тех, кто давно работает в данной сфере. Обычно же заказчики не видят изъянов перевода и все воспринимают на веру. Это вполне логично, ведь иначе они бы не обращались к переводчику, а самостоятельно выполнили бы всю работу.

К критериям качественного перевода можно отнести:

  • Точность. Переводчик должен максимально точно подобрать перевод для отдельных слов и словосочетаний, чтоб не потерялся ход мыслей на уровне предложения абзаца, всего текстового документа.
  • Смысл. Весь документ должен правильно делиться на смысловые отрезки, которые отдельно переводятся и корректно интерпретируются.
  • Гармоничность. Текст должен излагать связно, плавно, без лишних скачков.
  • Отсутствие ошибок. Недопустимо наличие грамматических, орфографических и синтаксических ошибок в готовом тексте.
  • Терминология. Необходимо учитывать правильность перевода терминов.
  • Стиль. Во время перевода не должен меняться общий стиль написания текста. Если он художественный, то таким он и должен остаться, равно как технический – техническим.
  • Нюансы. При переводе точность должна соблюдаться не только при передаче общего замысла текста, но и всех нюансов, которые часто оказывают существенное значение.
  • Оформление. Качественный профессиональный перевод должен быть правильно оформлен согласно заявленным критериям. Важна четкость соблюдения размера шрифта, абзацев и т.д.

Главные трудности качественного перевода

Каждый переводчик на пути к профессионализму должен преодолеть ряд трудностей, среди которых можно выделить:

  • сложность в нахождении точных эквивалентных слов и предложений, соответствующих оригинальному тексту;
  • общий смысл текста и отдельных предложений должен быть воссоздан максимально точно и полно без изменения настроения и атмосферы текста;
  • сохранение стиля написания, чтобы реакция на прочитанный текст была такой же, как и на оригинал.

Читайте также


Выбор редакции
up