Финансовые переводы. Все, что вам нужно о них знать
Финансовые переводы - это письменные переводы текстов и документов, в которых обсуждаются темы в области экономики, бухгалтерского учета, банковского дела, рынка капитала, страхования и т. д. Из-за их узкоспециализированного характера финансовые переводы должны выполняться специалистами, свободно владеющими знаниями конкретных областях. Поэтому, выбирая услуги бюро переводов Москва, вы можете быть на 100% уверенны в качестве результата.
Что такое финансовые переводы? Какие документы чаще всего переводятся на иностранные языки?
Финансовые переводы требуют знаний переводчика, точности и большого опыта в выполнении этого вида работы. В деловых переводах нет места даже для самой маленькой ошибки, поскольку ее совершение может привести к очень серьезным юридическим и финансовым последствиям для компании. По этой причине финансовые переводы должны выполняться только профессиональными бюро переводов.
Финансовые переводы чаще всего заказываются компаниями, работающими на международных рынках. Одним из условий, необходимых для их правильной работы, является перевод финансовой документации на отдельные иностранные языки. Специализированные переводы в области финансов также часто используются компаниями и корпорациями. По закону они обязаны публиковать финансовые отчеты на регулярной основе и часто предоставляют своим акционерам в основном финансовую информацию об отношениях с инвесторами.
Деловая документация
Экономические и финансовые переводы охватывают очень широкий спектр деловой документации. Профессиональные бюро переводов чаще всего получают тексты для перевода таких типов:
- финансовые отчеты - квартальные, годовые или консолидированные;
- бизнес-отчеты и анализы;
- информация для инвесторов;
- проспекты фондовых бирж;
- налоговые декларации;
- банковская и страховая документация;
- бизнес-планы;
- контракты;
- счета-фактуры и счета;
- ревизии.
Перевод программного обеспечения
Банки, финансовые и страховые учреждения часто заказывают переводы программного обеспечения CRM / ERP для внутренних банковских и страховых систем. Такие переводы также требуют знания ИТ-терминологии и практических знаний о том, как правильно переводить и находить программное обеспечение.
Знания и практические навыки профессионального финансового переводчика
Уже на основе списка типов документов становится ясно, что для правильного перевода требуется, чтобы переводчик обладал специальными знаниями не только в области финансов. Профессионалы, специализирующиеся на финансовых переводах, часто также должны обладать знаниями в области экономики, права и в отрасли, к которой относится данный документ.
Профессионал, выполняющий финансовые переводы, должен свободно владеть как иностранным, так и исходным языком. Тексты делового характера перегружены профессиональной лексикой и специализированной терминологией. Поэтому хороший переводчик должен иметь специальное образование, чаще всего в области экономики.
Переводчик, специализирующийся на финансовых переводах, также должен постоянно расширять свои знания, следить за изменениями на экономическом рынке и обладать высокими аналитическими навыками. Ценный навык - это также высокая точность и внимание к деталям, которые, в сочетании с направленными знаниями, позволяют переводчику переводить даже самые сложные документы из финансовой индустрии, с точки зрения языка и содержания.
Как правильно выбрать бюро переводов для финансовых переводов?
Финансовый перевод - это специализация, которую предлагают многие переводческие агентства. Выбор правильного и заслуживающего доверия делового партнера должен быть очень тщательно продуман. Качество предоставляемых им услуг может определять правовое финансовое положение и имидж компании на международной арене. При выборе бюро переводов стоит обратить внимание на его стаж, опыт и рекомендации.
Конфиденциальность предоставленной информации и документов также является очень важным критерием при выборе бюро переводов. Финансовая документация очень часто содержит конфиденциальную информацию и данные, которые не должны передаваться третьим лицам ни при каких обстоятельствах. Выбирая профессиональное бюро переводов, обслуживающее бизнес-клиентов, мы можем быть уверены, что только уполномоченные лица будут иметь доступ к предоставленной документации и что их содержание будет должным образом защищено.
Мы можем оценить профессионализм бюро переводов, проверив его критерии подбора персонала - профессиональное бюро переводов решит нанимать только лучших специалистов. Это хорошо видно на примере агентства онлайн-переводов Kolko Group, одной из ведущих специализаций которого являются финансовые переводы. Сотрудничающие с ним переводчики - это не только лингвисты с проверенными языковыми навыками, но прежде всего высококвалифицированные специалисты, для которых даже самые требовательные деловые документы не вызывают никаких проблем.