Качественный перевод документов. Как найти переводчика?
Хороший переводчик должен соответствовать множеству различных требований. Прежде всего –иметь квалификацию, подтвержденную дипломом вуза, чтобы уметь переводить различные виды документов и официальных писем. А еще быть честным, держать в тайне содержание переводимых материалов, переводить быстро, качественно и точно.
Профессиональный перевод
Когда вам нужен профессиональный письменный перевод текста, документов или специальных материалов, следует искать хорошее бюро переводов. Но как вы узнаете, что тот или иной переводчик заслуживает доверия? Для начала постарайтесь избегать переводчиков-любителей. Обычного знания языка даже на очень высоком уровне недостаточно!
При выборе переводчика следует обращать внимание на спектр материалов, с которыми он профессионально работает. Также не помешает отправить запросы нескольким исполнителям, чтобы сравнить их расценки и сроки. Хороший переводчик должен работать быстро и качественно, но нельзя рассчитывать на то, что качественный перевод будет выполнен сразу. Поручать перевод нужно только профессионалу, получившему много положительных отзывов от своих клиентов.
Не только документы
Профессиональные бюро переводов делают гораздо больше, чем просто переводят документы. Они также предоставляет специализированные переводы.:
- разного рода руководств,
- технической документации,
- исследовательской документации,
- научных работ,
- аудиторских проверок,
- медицинских текстов и диагнозов,
- сайтов компаний,
- локализаций ПО,
- и других публикаций, написанных профессиональным специализированным языком.
Даже если вы хорошо владеете иностранным языком, стоит воспользоваться помощью переводчика при переводе резюме, рекомендательных или мотивационных писем, а также деловой переписки. Это даст вам уверенность в том, что переведенный контент будет правильным и понятным.
Сколько стоит качественный перевод?
Отрасль переводов характеризуется высокой конкуренцией и широким предложением различных типов бюро, агентств и т.н. фрилансеров. Однако во избежание разочарования и неприятных последствий стоит помнить о том, что соотношение цены и качества редко бывает случайным, а низкая цена обычно идет рука об руку с низким качеством.
Стоимость перевода зависит от ряда факторов, в том числе:
- языка, используемого переводчиком;
- специализации;
- уровня языковых навыков;
- профессионального опыта;
- образования переводчика.
Чем менее популярен язык, и чем более специализирована тематика, тем выше стоимость перевода.