Бюро переводов или переводчик-фрилансер?

Бюро переводов

Может показаться, что в эпоху Google Translate спрос на профессиональные переводческие услуги снизился. Однако сектор переводов продолжает расти, и на рынке появляется все больше предложений текстовых переводов. Переводчик-фрилансер или бюро переводов – вот перед каким выбором сегодня стоят те, кому нужен срочный перевод документов. В этой статье мы расскажем, какой вариант лучше и кому можно поручить перевод специализированных текстов.

Преимущества бюро переводов

В лучших бюро переводов работает от нескольких до нескольких десятков квалифицированных специалистов, обладающих знаниями и опытом в данной области. Также они сотрудничают со многими внештатными переводчиками, специалистами по локализации, копирайтингу и компьютерной графике. Одно и то же бюро переводов может переводить тексты на несколько, а то и на десяток с лишним языков мира одновременно. Кроме того, профессиональное бюро переводов предлагает широкий спектр устных и письменных переводов, в том числе:

  • специализированные переводы,
  • технические переводы,
  • присяжные переводы.

Переводчик-фрилансер

Внештатный переводчик работает не по найму. Обычно он трудится в качестве индивидуального предпринимателя или подписывает с клиентами конкретный рабочий контракт. Фрилансеры обычно специализируются на нескольких конкретных областях или типах перевода. Их услугами стоит воспользоваться, когда вам срочно нужен несложный перевод текста или документов на один язык.

Качество перевода

Бюро переводов оказывает комплексные услуги, а проект курирует команда специалистов – один человек переводит текст, другой корректирует, а третий выполняет дополнительную проверку. Весь процесс контролируется менеджером проекта, который находится в постоянном контакте с клиентом и следит за ходом выполнения заказа. Благодаря этому окончательный перевод получается максимально качественным. Это важно, поскольку некоторые тексты (например, документы, инструкции, гарантии, контракты) требуют использования соответствующих специальных терминов.

Фрилансер же все переводит самостоятельно. Поэтому поиск подходящего специалиста в выбранной отрасли требует больших усилий со стороны клиента.

Кроме того, бюро переводов часто сотрудничают с носителями языка и иностранными копирайтерами, благодаря чему они могут не только профессионально перевести текст, но и адаптировать его к культурному аспекту целевой страны. Это хороший выбор, когда нужно перевести один (например, маркетинговый) текст на несколько языков — бюро переводов комплексно возьмется за проект и обеспечит его качественную реализацию.

Читайте также


Выбор читателей
up