Как был выполнен для телеканала ОРТ устный перевод видеороликов меньше чем за сутки!

превод роликов

Основной сложностью в работе был редкий швейцарский диалект немецкого языка. Человеку, не разбирающемуся в переводах, может показаться, что диалект это «всего лишь диалект». Какие с ним могут быть сложности?

Однако все не так просто. Большинство профессиональных переводчиков немецкого языка отказывается браться за такую работу, т.к. просто не понимают о чем говорят на видео. По мнению одного из специалистов в данной области, разница между немецким языком и его швейцарским диалектом примерно такая же, как между русским и польским языками.

После внимательного изучения заказа германистами, специалисты компании пришли к выводу, что своими силами здесь никак не обойтись. Диалект в России встречается достаточно редко и, в РФ по нему просто нет хороших специалистов.

Что же делать? Подводить 1й канал нельзя ни в коем случае. Выполнение заказа стало не столько денежным вопросом, сколько вопросом сохранения репутации компании. Руководство бюро переводов приняло решение обратиться к швейцарским коллегам, которые уже зарекомендовали себя положительно в ряде совместных проектов.

Работа получилась достаточно дорогой (гонорары зарубежных переводчиков существенно выше гонораров их российских коллег). Но это не главное – главное, что в передаче «Воскресное Время» зрители ОРТ увидели интереснейший репортаж с великолепным переводом. Качество и скорость работы специалистов «Мастер перевода» оценила руководитель и известная телеведущая программы «Воскресное время» Ирада Зейналова.

Это далеко не первый «нестандартный сверхсрочный заказ», выполняемый специалистами компании. Например, недавно было всего за несколько недель переведено более 900 видеороликов для компании «Чип и Дип».

Читайте также


Выбор читателей
up