Карл Шпиттелер. Привидение на мосту

Карл Шпиттелер. Привидение на мосту

Рыдают привидения
На шумном перекрестке:
Седой оборванный старик
И рядом с ним подростки.

— Скажи, папаша, что с тобой?
Что ты клянёшь так слёзно
Быть может, я могу тебе
Помочь, пока не поздно?

Обтёр он рваным рукавом
Заплаканные щёки
И так ответил на вопрос
Стон подавив глубокий:

— Мы жили в тепленькой норе
Под сваями у моста.
Я честным тружеником был,
Я скромно жил и просто.

Ах, было время!.. Старый мост
Держался еле-еле:
Три балки сгнили, три других
Качались и скрипели.

Быки плясали под мостом,
Как пьяные цыгане…
Короче был подгнивший мост
В отличном состоянье!

А так как наш старинный долг
Подтрунивать над всеми,
То я и стал пугать конец
С моста в ночное время.

От деда это ремесло
Досталось мне в наследство:
Секреты все, приемы все
Отлично знал я с детства!

Любил я ночью припугнуть
Богатого вельможу.
Всех богачей вгонял я в дрожь,
Пока не уничтожу!

Впускал я всадников на мост,
Не трогая вначале:
Пуская поют: «трали! трала!»
И скачут без печали.

Тогда по знаку моему
Мои ребятки смело
Выскакивали из щелей
И начинали дело!

Леопль, Клаус и Барабас
И юркий Сакраненним
Стегали весело коней
Прутами по коленям.

Мой Венцель дёргал их за хвост,
Филипп тянул за вожжи,
Я щекотал им животы,
Водя пером по коже.

Тут поднимался топот, визг
И ржание — всё вместе,—
И кони рвали повода
И прыгали на месте.

А под конец ныряли все
С моста через перила.
О, сколько шляпок и зонтов
Тогда по речке плыло!

Да что там долго говорить!
Давно всё миновало.
Отныне в моде стал мотор,
Коней совсем не стало.

И мост бетонный навели
Взамен моста гнилого.
Да, уваженья к старикам
Не стало никакого.

И вот пришлось под старость лет,
В мой сотый день рожденья,
Брести куда глаза глядят,—
Вздохнуло привиденье.—

Найти бы место где-нибудь
Да хоть каких харчишек...
Я говорю не о себе —
Пристроить бы детишек.

Кладбище б старое найти
Иль церковку худую,—
На большее в наш грустный век
Уж я не претендую.

Коль на примете будет что,
Черкните мне в письмишке,
Мы не останемся в долгу —
Ни я, ни ребятишки!

Перевел Юрий Коринец


Биография

Произведения

Критика


Читайте также