17.12.2019
Томас Гуд (Thomas Hood)
eye 162

Томас Гуд. Осень

Томас Гуд. Осень

Осенним золотом закрыло
Простор небес. Из дальних стран
Зима стучится, – и уныло
Блистает солнце сквозь туман.

Спасайтесь, бедные пичуги,
Не петь вам больше на заре!
Лишь песни гибельные вьюги
Звучат сегодня на дворе.

Глубокий мрак застыл в дубравах,
В долинах, мрачных и глухих.
Цветы лежат в могильных травах.
Роса оплакивает их.

Перевод Евг. Фельдмана

* * *

Autumn

The Autumn skies are flushed with gold,
Add fair and bright the rivers run;
These are but streams of winter cold,
And painted mists that quench the sun.

In secret boughs no sweet birds sing,
In secret boughs no bird can shroud;
These are but leaves that take to wing,
And wintry winds that pipe so loud.

’Tis not trees’ shade, but cloudy glooms
That on the cheerless valleys fall,
The flowers are in their grassy tombs,
And tears of dew are on them all.

Биография

Произведения

Критика

Читайте также


Выбор редакции
up