Работа с письменными переводами текстов технической тематики в бюро переводов Одессы

технический перевод

Перевод в строительной отрасли

Строительная отрасль является одной из наиболее перспективных. Причиной тому стало развитие международного бизнеса как следствия глобализации. В результате чего проводятся тендеры между странами, участвовать в которых имеют право любые строительные компании.

Компания, которая победила в тендере, получает возможность работать над каким-либо строительным объектом. Это может быть торговый центр, предприятие, жилой дом и т. д. Помимо получения прибыли, участие в тендере имеет еще одно важное преимущество - бесценный опыт. Что в перспективе позволяет работать более эффективно.

Так как мероприятие проводится в международном формате, то оно не обходится без привлечения переводчиков. Помимо того, что нужно обеспечить полноценное общение между участниками, дополнительно придется перевести документацию организаций.

Особенности переводческой деятельности

Чтобы качественно обслуживать тендеры, нужно иметь представление о целевой аудитории. Более того, знаний иностранного языка мало. Лингвист просто обязан разбираться в строительной отрасли, что подразумевает знание стандартов, нормативов и понимание терминологии. Ведь в проектной и строительной документации содержится множество определений, аббревиатур, сокращений.

Поэтому подобные задачи поручают лингвистам определенной специализации. Иными словами, обращаются за помощью к техническим переводчикам. Такой специалист имеет дополнительное профильное образование, которое помогает ему в работе. Обычно технические переводчики заканчивают архитектурные или политехнические институты.

Прежде чем приступить к переводу, лингвист знакомится с материалом, вычитывая его несколько раз. На данном этапе он вникает в суть, условно разбивает текст на лексические единицы и определяется со стратегией перевода. Как показала практика, такие документы достаточно объемные. Поэтому над такими проектами трудится команда специалистов различного профиля. Помимо переводчика, это редактор, корректор, верстальщик, менеджер и консультант.

Графические объекты - неотъемлемая составляющая строительных материалов. Это блок-схемы, диаграммы, изображения, таблицы и т.д. В соответствии с требованиями следует перевести все подписи к ним. А любую аббревиатуру и сокращение следует расшифровать. При работе нужно учитывать положения стандартов и нормативов, распространяющихся на эти материалы. Важно правильно оформить целевой документ. Эта задача входит в обязанности верстальщика.

Вывод

Из вышесказанного следует вывод, что переводить материалы строительной тематики очень непросто. Качественный результат складывается из слаженного взаимодействия команды квалифицированных специалистов разного профиля. Обычно клиенты сотрудничают с проверенными агентствами переводов - http://lingmax.com.ua/odessa.html. Поскольку им гарантируют качество.

Читайте также


Выбор читателей
up