Харуки Мураками как мастер межкультурной коммуникации

Харуки Мураками. Критика. Харуки Мураками как мастер межкультурной коммуникации

Боева С.А.
Дальневосточный государственный технический университет, г. Владивосток

Настоящая статья посвящена рассмотрению творчества современного японского писателя Харуки Мураками с точки зрения межкультурной коммуникации. В статье дан анализ интертексту­альности, выявленной в его произведениях конца XX века. Прослеживается ведущая стилевая парадигма писателя, способствующая вхождению современной японской литературы в мировой культурный контекст.

Переводить Мураками - удовольствие особое:
переводя с японского, словно общаешься
со всем белым светом одновременно.
О Японии, но и не замыкаясь в ней...
Д. Коваленин [7]

Межкультурная коммуникация является одной из актуальных тем современной куль­турологии. Изначально интерес к этой теме возник в США в середине XX века. Он был вызван межэтническими конфликтами и про­блемами, возникающими при взаимодействии с представителями разных культур. Впервые понятие «межкультурная коммуникация» было сформулировано американскими иссле­дователями Г. Трейгером и Э. Холлом [14]. В Европе интерес к вопросам межкультурной коммуникации возник позже - в конце 70-х годов XX в. в связи с формированием Евро­пейского сообщества, которое открыло гра­ницы многих государств для перемещения людей, капиталов и товаров. На западе на­правления развития межкультурной коммуни­кации изучали К. Гирц [5], Д. Мартин [18], Л. Самовар, Р. Портер [19] и другие. Сегодня в России проблемам взаимодействия и взаимо­отношения культур уделяется большое вни­мание, они стали предметом исследования таких специалистов, как С.А. Арутюнов [2], С.Г. Тер-Минасова [15], А.П. Садохин [14], И.Э. Клюканов [6] и другие. В настоящее вре­мя тема «межкультурная коммуникация» на­чинает утверждаться в отечественной науке как самостоятельная дисциплина [14].

В установлении межкультурных контак­тов важная роль отводится художественной литературе. С точки зрения культурологичес­кого знания художественные произведения могут быть рассмотрены как посредники межкультурного диалога, тексты культуры, источники культурной информации. Одним из способов выражения межкультурной коммуникации в литературном произведении является интертекстуальность. Термин ин­тертекстуальность был введен французским теоретиком постструктурализма Юлией Кристевой в 1967 г. Термин подразумевает, что «любой текст строится как мозаика ци­тации, любой текст есть продукт впитывания и трансформации какого-нибудь другого текста» [9, с. 428-429]. В развитие своей тео­рии Ю. Кристева ссылалась на концепции «чужого слова» и «диалогичности» М.М. Бахтина, согласно которым вся мировая культура представляется как непрерывный диалог, в который включаются новые голо­са. Диалог - это основа преемственности культуры, взаимопонимания и духовного единения людей. М.М. Бахтин вводит поня­тие «полифонизм текста», обозначающее со­присутствие в тексте нескольких голосов [4]. Тексты обладают свойством межтекстовых связей, с помощью которых разные тексты ссылаются друг на друга. По мысли француз­ского семиотика Р. Барта, интертекстуаль­ность (межтекстовые отношения) является единственным и необходимым условием для существования любого текста. Каждый текст представляет собой интертекст, где тексты прошлой и настоящей культур присутству­ют с различной степенью узнаваемости [3].

По определению российского исследова­теля И.В. Арнольд, интертекстуальность «от­ражает непрерывный процесс взаимодействия текстов и мировоззрений в общей цепи миро­вой культуры. Она реализуется как включе­ние в текст либо целых других текстов дру­гим субъектом речи, либо их фрагментов в виде цитат, аллюзий, реминисценций, либо даже лексических или других языковых вкрап­лений, контрастирующих по стилю с прини­мающим текстом» [1, с. 392-393]. Авторский текст, содержащий включения из других тек­стов, - это текст-реципиент (принимающий текст). Другие тексты, на которые ссылается текст-реципиент, являются по отношению к нему претекстами (текстами-донорами) [1].

Творчество современного японского пи­сателя Харуки Мураками является показа­тельным для исследования проблемы меж­культурной коммуникации Японии. Этому способствуют: мировая популярность писате­ля, его биография и творческий путь, личная установка писателя на необходимость модер­низации японской литературы, стремление сделать японскую литературу мировой. По признанию самого Х. Мураками, на его твор­чество оказали влияние как японские, так и западные писатели (Кобо Абэ, Ф.С. Фицдже­ральд, Р.Т. Чандлер) [8]. Открытость Х. Му­раками другим культурам делает его предста­вителем и посредником межкультурного диа­лога «Восток - Запад». Тексты писателя яв­ляются ярким выражением этого диалога. Актуальность исследования творчества Х. Мураками обусловлена и географическим положением Японии: Япония - страна АТР, соседняя с Приморским краем Дальнего Вос­тока России. Таким образом, изучение худо­жественных произведений этого писателя бу­дет способствовать сближению и взаимопо­ниманию культур Востока и Запада.

Цель данной статьи - рассмотреть твор­чество Х. Мураками с точки зрения межкуль­турной коммуникации посредством анализа интертекстуальности его текстов. Предметом статьи являются направления диалога меж­ду претекстами неяпонского происхождения и текстами Х. Мураками. Цель определила следующие задачи: выявить претексты не­японского происхождения в тексте-реципи­енте Х. Мураками; дать тематическую сис­тематизацию данным претекстам; опреде­лить преобладающие направления межкуль­турной коммуникации в различных областях культуры. Материалом для исследования послужили следующие повести и романы Х. Мураками: «Слушай песню ветра» (1979) [13], «Пинбол 1973» (1980) [13], «Охота на овец» (1982) [12], «Дэне, дэнс, дэнс...» (1988) [10], [11]. Первые три произведения являют­ся ранними трудами писателя, они составля­ют «Трилогию Крысы», продолжением ко­торой стал роман «Дэнс, дэнс, дэнс.».

Выявленные в тексте-реципиенте X. Му­раками претексты были распределены по сле­дующим тематическим группам, которые приводятся в порядке частотности употреб­ления ссылок: 1) музыка, 2) литература и философия, 3) драматургия, кино и мульти­пликация, 4) бытовая культура, 5) история, политика и наука, 6) изобразительное искус­ство и архитектура. Далее приведем анализ некоторых примеров.

Претексты музыкального характера. Пе­реводчик произведений X. Мураками Д. Ко- валенин отмечает, что одним из приемов пи­сателя является «музыкализация текстового потока». Этот прием роднит тексты X. Му­раками с испаноязычной литературой (Х.Л. Борхес, X. Кортасар) [8]. Прием подразуме­вает частые ссылки писателя на музыкальные группы, певцов, композиторов, музыкальные произведения и песни. Например, в повести «Пинбол 1973» главный герой ссылается на Рики Нельсона и его песню «Хеллоу, Мэри Лу» для более образного обозначения того времени, когда его университетская подруга Наоко приехала жить в «мирную зеленую до­лину»: «Наоко приехала в это место, когда ей было двенадцать. В 1961 году, если по запад­ному календарю. В год, когда Рики Нельсон спел «Хеллоу, Мэри Лу» [13, с. 138]. Ссылка на Бобби Ви и его песню «Резиновый мячик» использована, чтобы ярче обозначить год смерти архитектора дома, в котором жила семья Наоко: «Архитектором дома и первым его жильцом был пожилой художник, рабо­тавший в западной манере. Зимой перед при­ездом Наоко он умер от легочного осложне­ния. Значит, дело быгло в 1960 году - когда Бобби Ви спел Резиновый мячик» [13, с. 139].

Действительно, в проанализированных работах X. Мураками претексты музыкаль­ного характера составляют самую многочис­ленную группу. Часто встречаются отсылки на такие музыкальные стили Америки и Ан­глии XX в., как поп («Бич Бойз», «Дюран Дюран», Майкл Джексон, Элвис Пресли), рок («Роллинг Стоунз», «Битлз»). Следует отметить также многократные ссылки на классических композиторов Германии, Ита­лии, Австрии, России, Польши, Франции XVШ-XIX веков: венская классическая шко­ла (И. Гайдн, Л. Бетховен, В.А. Моцарт), барокко-классицизм (И.С. Бах), романтизм (Ф. Шуберт, Ф. Шопен), жанр сольного ин­струментального концерта и кончерто грос­со (А. Вивальди), музыкальный импрессио­низм и экспрессионизм (А.Н. Скрябин). Оче­видно, X. Мураками хорошо чувствует ин­струментальную и вокальную мировую клас­сику и современные эстрадные жанры, не обращаясь к оперной или балетной музыке. Его тексты вращаются в русле развития мас­совых вокально-инструментальных жанров и их истоков. Это выдает в писателе хороше­го музыканта. Музыкальность X. Мураками во многом обеспечивает гибкость диалога в его текстах. Не случайно Д. Коваленин на­зывает жанр, в котором пишет X. Мурака­ми, эпитетом «джазовый дзен» [8]. Это назва­ние справедливо также потому, что говорит о присутствии в произведениях писателя син­теза и коммуникации двух разных культур и двух культурных сфер: западной музыки (джаз) и восточной религии (дзен-буддизм).

Претексты литературы и философии. В сво­их произведениях X. Мураками упоминает выдающихся писателей, философов и их рабо­ты, проявляя недюжинный кругозор. Писатель ссылается на следующие литературные жанры и направления: детектив (М. Спиллейн, А. Кристи, А. К. Дойл, Э. Макбейн), фантастика (Р. Д. Брэдбери, Ф. Дик, Г. Д. Уэллс); литера­турное движение «битников» в США сер. 1950-х - нач. 60-х гг. (А. Гинзберг, Дж. Керу­ак); «потерянное поколение» (Э.М. Хемингу­эй, Ф.С. Фицджеральд, У. Фолкнер); реализм (Дж. Лондон, Д. Дефо, Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой, О. Бальзак, Г. Флобер); романтизм (Г. Мелвилл, Ж. Мишле); модернизм (Ф. Каф­ка). Следует также выделить часто упоминае­мые писателем немецкие философские течения и учения: критицизм и немецкая классическая философия (И. Кант), марксизм (К. Маркс), фи­лософия жизни (Ф. Ницше). Частое обраще­ние главного героя к книге Иммануила Канта «Критика чистого разума» в повести «Пинбол 1973», положительная оценка, которую дает герой этому произведению, цитирование слов философа говорят о том, что главный герой (как, возможно, и сам автор) испытывает ува­жение к личности философа, разделяет его фи­лософские взгляды: «Яразделся, взял «Крити­ку чистого разума», пачку сигарет - и нырнул с ними в постель. От одеяла исходил слабый за­пах солнца, Кант был прекрасен, как и всегда - но сигарета имела такой вкус, будто отсырев­шую газету свернули в трубочку и жгут на га­зовой горелке» [13, с. 192].

Претексты драматургии, кино и мульти­пликации представлены в произведениях X. Мураками посредством ссылок на личности режиссеров (У. Дисней, А.А. Тарковский, Ф. Феллини, А. Xичкок), актеров (К. Иствуд, Д. Фостер, Л. Оливье), кинофильмы («Утиный суп», «Касабланка»), персонажей фильмов и мультфильмов (Снупи, Микки-Маус, Багс- Банни, Лэсси) XX века.

В следующих отрывках из романа «Дэнс, дэнс, дэнс...» видно, как при помощи интер­текста X. Мураками дает описание отелю «Дельфин» и раскрывает ощущения главно­го героя. Вместо старого отеля герой видит новое здание в двадцать шесть этажей, выст­роенное в соответствии с требованиями со­временной архитектуры и техники. Образ настоящего отеля «Дельфин» вызывает в его памяти сцены и образы из кинофильма «Звез­дные войны»: «Отеля «Дельфин» больше нет. Чего бы я ни ожидал от него - все впустую: отель «Дельфин» сгинул с лица земли. Его про­сто не существует. Взамен осталась только эта технократическая уродина, напоминаю­щая сверхсекретную космическую базу из «Звездных войн»... [11, с. 66]. Сидя в баре оте­ля, расположенного на двадцать шестом эта­же, герой опять мысленно ссылается на дан­ный кинофильм: «Одна стена в баре была полностью стеклянной - окно от пола до по­толка. Я потягивал водку с содовой и озирал распростертый внизу ночной Саппоро. Обста­новка вокруг напоминала космический мегапо­лис из «Звездных войн» [11, с. 66]. Разгляды­вая посетителей бара, герой замечает двух мужчин, поведение которых заставляет его снова вспомнить о кинофильме «Звездные войны» и об одном из его персонажей: «Двое мужчин средних лет в самом укромном углу пили виски и бубнили о чем-то заговорщичес­кими голосами. Уж не знаю, что именно они так таинственно обсуждали - но, похоже, нечто судьбоносное для всего человечества. Скажем, разрабатывали секретный план по­кушения на Дарта Бэйдера. Кто их знает» [11, с. 68]. Данные отрывки содержат интер­текст, реализованный отсылкой на американ­ский кинофильм «Звездные войны» и на от­рицательного героя Дарта Вэйдера - пред­водителя темных сил и воплощение Зла. Та­ким образом, кинофильм «Звездные войны» является текстом-источником (претекстом), введенным автором в текст произведения «Дэнс, дэнс, дэнс...» (текст-реципиент) по­средством троекратной ссылки на кино­фильм. Благодаря диалогическим отношени­ям между японским текстом и текстом аме­риканского кинофильма описание отеля при­обретает дополнительную образность.

Следующий отрывок - это пример интер­текстуальности, реализованной отсылкой на кинофильм «Моби Дик» и на американско­го писателя-романтика Германа Мелвилла (1819-1891). В беседе с постояльцами (глав­ный герой и его подруга по имени Кики) кон­сьерж (он же владелец отеля) сравнивает ра­боту главного героя с охотой на Белого Кита:

«- Ищу одного... наследника.

- Наследника?

- У земельного участка был хозяин, да по­мер. Остался наследник, а координаты неиз­вестны.

- Понятно! - с уважением протянул кон­сьерж. - Интересная, должно быть, у вас работа.

- Да нет! ничего особенного, - сказал я.

- Ну, все равно. Прямо как охота на Бе­лого Кита» [12, с. 209].

Сначала такое сравнение приводит главного героя и Кики в недоумение. Позже выясняется, что оно было не случайным: кинофильм «Моби Дик» произвел впечатление на консьержа и подсказал ему название отеля - «Дельфин»:

- Ну да. Всегда интересно куда-то ехать, на что-то охотиться.

- На мамонта, например?- вставила под­руга.

- Можно и на мамонта, - согласился кон­сьерж. - Тут уже все равно. Я ведь почему отель так назвал? Смотрел однажды кино - «Моби Дик», по Мелвиллу; а там во время охо­ты на кита показывали дельфинов. Бот я и ре­шил: назову свой отель «Дельфин» [12, с. 209].

Далее в разговоре звучит положительная оценка сюжета кинофильма, который вызы­вает в памяти консьержа события его соб­ственной жизни:

«-Значит, вам нравится история про Моби Дика? - спросил я консьержа.

- О, да. Я вообще с детства мечтал стать моряком.

- А теперь сидите за конторкой в отеле? - спросила подруга.

- Это уже после того, как пальцы поте­рял, - пояснил консьерж. - Я ведь и служил мо­ряком на сухогрузе, пока однажды при разгруз­ке пальцы лебедкой не прищемило.» [12, с. 210].

Проанализируем данный пример интер­текста с точки зрения выполняемых им функ­ций, соответствующих классической модели функций языка Р. Якобсона [17]. Апеллятивная функция этого интертекста проявляется в том, что консьерж, упомянув в своей речи Белого Кита, вероятно, ожидал, что постояль­цы, вспомнив историю кинофильма «Моби Дик», поймут его намек. Однако консьерж не встретил понимания: главный герой переспра­шивает, его подруга с целью поддержать бе­седу приводит в пример мамонта. Таким об­разом, в связи с возможным отсутствием об­щности семиотической и культурной памяти между собеседниками постояльцы не распоз­нали интертекстуальную ссылку консьержа и не поняли стоящую за ней интенцию. Значит, опознавательная функция (функция, сочета­ющая в себе апеллятивную и фатическую фун­кции) на определенном этапе беседы устано­вила отношения между собеседниками как отношения между «чужими». Не получив ожидаемой реакции на сде­ланное сравнение, консьерж разъяснил посто­яльцам название своего отеля «Дельфин», ко­торое имеет отношение к кинофильму «Моби Дик». Для полной ясности консьерж упомя­нул не только название фильма, но и имя ав­тора романа «Моби Дик» Германа Мелвил­ла. Референтивная функция данного интертек­ста реализуется тем, что он влечет активиза­цию информации, которая содержится в пре­тексте - кинофильме «Моби Дик». Этот ис­ходный текст выступает по отношению ко всему этому фрагменту в метатекстовой фун­кции, фиксировавшей связь фрагмента с тек­стом-источником. Экспрессивная функция интертекста осуществляется тем, что он слу­жит элементом самовыражения консьержа, выражением его культурно-семиотических ориентиров. Это видно из разъяснения назва­ния отеля и из дальнейшего рассказа консь­ержа о своей жизни и о своих мечтах.

Группа претекстов бытового характера включает ссылки писателя на известные не­мецкие, итальянские и американские марки автомобилей (БМВ, Мазерати, Мерседес, Порше, Сааб, Ламборгини, Феррари, Ягуар, Фольксваген, Сэйбер, Фиат), на итальянских дизайнеров одежды (Д. Армани, Н. Труссар- ди), а также на названия блюд и напитков (ал­когольные коктейли «Блади Мэри», «Солти Дог», виски «Катти Сарк», пиво «Левенбрау» и «Xайнекен», салат «Юлий Цезарь»). Орга­ничное сочетание зарубежных направлений моды с традиционным бытом Японии в про­изведениях X. Мураками демонстрирует адап­тацию бытовой культурной среды Японии к мировым реалиям в текстах автора.

Претексты историко-политической и на­учной направленности. Авторский текст всту­пает в диалогические отношения с истори­ко-политическими и научными текстами по­средством ссылок на исторические события, на личности ученых, политические фигуры и их достижения (Э. Дженнер, Д. Ф. Кенне­ди, Г. Роршах, И.В. Сталин, А. Белл, Р.М. Никсон, Чингисхан, К.Ф. Браун, К.Г. Юнг). Часто X. Мураками отсылает читателя к лич­ности Адольфа Гитлера: «Но именно этот человек в 1934 году извлек из золотых облаков технологии и поставил на нашу грешную зем­лю самый первый автомат для игры в пинбол. Это исторический факт, относящийся к тому же году, когда Адольф Гитлер поделил гигантскую лужу под названием «Атланти­ческий океан» и положил руку на первую пере­кладину Веймарской лестницы» [13, с. 146]. В данном отрывке главный герой обознача­ет год «рождения пинбола», ссылаясь на вож­дя фашистской Германии и связанный с ним исторический факт. Сарказм и ирония героя позволяют рассматривать это включение как «урок истории», который писатель постоян­но повторяет в своих произведениях.

Претексты изобразительного искусства и архитектуры составляют самую немногочис­ленную группу. Они отсылают читателя к творчеству таких деятелей искусства, как Ш.Э. Корбюзье (рационализм, функциона­лизм), П. Пикассо (кубизм, неоклассицизм, сюрреализм), Э. Уорхол (поп-арт), П.П. Ру­бенс (барокко). Интересно, что X. Мурака­ми ссылается на деятелей изобразительного искусства и архитектуры, прославившихся как авторы-нетрадиционалисты, в опреде­ленной степени зачинатели направлений, новаторы. Поскольку чаще эти отсылки идут от лица главного героя, напрашивается пред­положение: а не олицетворяет ли себя с эти­ми новаторами сам писатель?

Следующий отрывок из повести «Пинбол 1973» дает описание атмосферы, в которой находятся главный герой и его университетс­кая подруга, Наоко: «Мы сидели друг напро­тив друга, разделенные столом из красного пла­стика, на котором стоял бумажный стакан­чик, полный окурков. Солнце, бившее в высокое окно, как на картине Рубенса, прочерчивало на столе четкую границу между светом и тенью. Моя правая рука была освещена, левая лежала в тени» [13, е. 132]. Атмосфера напомнила ге­рою картину П.П. Рубенса. Через ощущения главного героя X. Мураками отсылает чита­теля к творчеству фламандского живописца барокко. Так, текст-реципиент писателя вза­имодействует с претекстом живописи, осуще­ствляя тем самым межкультурную коммуни­кацию в области искусства.

Анализ интертекстуальности в произведенях X. Мураками позволил выявить 6 те­матических групп претекстов. Данные груп­пы претекстов показали, что интертекстуаль­ность текстов X. Мураками реализуется мно­гократными включениями из текстов-источ­ников неяпонского происхождения, относящихся к разным сферам культур Америки и Европы XVШ-XX столетий. Анализ претек­стов позволил выделить основные направле­ния межкультурной коммуникации в облас­ти литературы, философии, изобразительно­го искусства и музыки. В художественных произведениях X. Мураками слышны голо­са многих известных во всем мире людей, принадлежащих к культурам разных стран и разных эпох. Все эти великие люди и их тво­рения соединились в произведениях X. Му­раками в один многогранный и яркий мир. Таким образом, пользуясь термином «поли­фонизм» М.М. Бахтина, можно утверждать, что «полифонизм» является одной из харак­терных черт текстов X. Мураками, а интер­текстуальность, выявленная в его произведе­ниях, в силу своей иностранной принадлеж­ности, - способом выражения межкультур­ной коммуникации текстов писателя с тек­стами иных культур. Велика роль самого писателя Xаруки Мураками как мастера и посредника межкультурной коммуникации, как просветителя. Своей интертекстуально­стью он просвещает тех, для кого пишет свои произведения, приобщает японского читате­ля к культурам других стран. Творчество это­го писателя способствует сближению наро­дов, помогает им понять особенности разных культур так, как это понимает он - Xаруки Мураками, представитель японской культу­ры ХХ-ХХ1 столетий.

Список использованной литературы:

  1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. 444 с.
  2. Арутюнов С.А. Народы и культуры. Развитие и взаимодействие. М.: Наука, 1989. 247 с.
  3. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. 616 с.
  4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
  5. Гирц К. Интерпретация культур. М.: РОСС ПЭН, 2004. 557 с.
  6. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: Системно-семиотическое исследование. М.: Тверь, 1998. 217 с.
  7. Коваленин Д. Лучший способ потратить деньги, или Что делать в период острой джазовой недостаточности // Мура­ками X. Охота на овец. СПб.: Амфора, 2003. С. 367-369.
  8. Коваленин Д. «JAZZEN»: стиль жизни или форма литературы? // Мураками X. Охота на овец. СПб.: Амфора, 2003. С. 371-372.
  9. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, роман (1967) // Французская семиотика. От структурализма к постструктурализ­му. М., 2000. С. 420-435
  10. Мураками X. Дэнс, дэнс, дэнс...: Роман. Ч. 1. СПб.: Амфора, 2002. 361 с.
  11. Мураками X. Дэнс, дэнс, дэнс.: Роман. Ч. 2. СПб.: Амфора, 2003. 359 с.
  12. Мураками X. Охота на овец: Роман. СПб.: Амфора, 2003. 381 с.
  13. Мураками X. Слушай песню ветра. Пинбол 1973: Романы. СПб.: Эксмо, 2003. 304 с.
  14. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высш. шк., 2005. 310 с.
  15. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
  16. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. 280 с.
  17. Р. Якобсон. Лингвистика и поэтика. Структурализм: «за» и «против» // Общее языкознание: Xрестоматия для филол. фак. вузов / Сост. Б.И. Косовский, Н.А. Павленко; Под ред. А.Е. Супруна. - 2-е изд., перераб. и доп. Мн.: Высш. шк., 1987. С. 78-88
  18. Martin J.N., Nakayama T.K. Intercultural Communication in Contexts. London, Toronto, 2000. 350 p.
  19. Samovar L.A., Porter R.E. Communication between Cultures. Belmont, 1991. 535 p.

Статья рекомендована к публикации 20.03.08


Читайте также