Каким должно быть хорошее бюро переводов?

бюро переводов

Найти хорошее бюро переводов в Киеве так же сложно, как найти бригаду по ремонту, которая выполнит работу качественно в установленные сроки. Предложение переводов на рынке чрезвычайно разнообразно, но это не всегда означает качественный результат. В данной статье мы рассмотрим, на что обратить внимание при выборе исполнителя, чтобы получить профессиональный письменный юридический перевод.

Опыт работы в сфере переводов

Бюро переводов с многолетним опытом работы обычно имеют устоявшуюся позицию на рынке и соответствующую репутацию. Многолетняя практика должна отразиться на качестве текстов – это подтвердят рекомендации, размещенные на сайте компании, а также отзывы в Интернете.

Специализация переводчиков

Профессиональные переводы на английский или любой другой иностранный язык требуют не только идеального знания языка, но и знания отраслевой терминологии – это особенно важно в случае узкотематических переводов. Переводчика с глубокими знаниями в конкретной сфере могут предоставить только бюро, которые инвестирует в обучение своего персонала. Оптимальная специализация киевского бюро переводов охватывает следующие тематики:

  • техническую,
  • медицинскую,
  • юридическую,
  • финансовую,
  • перевод и локализацию сайтов,
  • мультиязычную локализацию,
  • перевод книг.

Стоимость профессионального перевода

Более высокая цена не всегда является синонимом качества – хорошее бюро переводов сможет выполнить заказ на высоком уровне, не опустошив при этом кошелек клиента. А вот слишком низкие цены, значительно отличающиеся от среднерыночных, должны вызвать подозрение, ведь они, скорее всего, свидетельствует о неопытности исполнителя. Даже сертификаты качества, к сожалению, не всегда гарантируют отсутствие стилистических или содержательных ошибок. Лучше выбрать бюро переводов с известным именем и опытом, подтвержденным существующими клиентами.

Размер расчетной единицы, используемой бюро переводов, доказывает его добросовестность. Принятая норма – стандартная страница текста объемом 1800 знаков с пробелами. Прайс-лист с учетом меньшего объема предполагает, что конечная стоимость перевода будет выше, поэтому всегда стоит поинтересоваться правилами учета переводов.

Обращайте также внимание на уровень обслуживания, который свидетельствует о профессионализме бюро переводов и является залогом успешного сотрудничества.

Читайте также


Выбор редакции
up