Профессия переводчик
В Украине при выборе профессии обязательно нужно руководствоваться не только к своими желаниями, но в первую очередь, своими возможностями. Каждая специальность требует каких-то своих характеристик. Если вы решили работать переводчиком в бюро переводов, подумайте хватит ли у вас психических и физических свойств?
По мнению опытных переводчиков, главное — соблюдение абсолютного спокойствия и умение всегда держать под контролем свои эмоции. Эти качества необходимы и тогда, когда беседа может невольно сделать вас противником одного из говорящих, и тогда, когда она длится много часов подряд, очень утомляя. Если же контекст разговора не помогает точно понять смысл, важно, не стесняясь, переспросить собеседника, чтобы точно передать информацию.
Память нужно тренировать и обязательно ей помогать. Для этого каждый переводчик имеет «загадочный блокнот». Для незнакомого, непосвящённого человека, блокнот будет непонятной и бесполезной книжицей, ведь записи нанесены по собственной системе: с применением сокращений, с пометками акцентов на главных словах, с употреблением элементов стенографии и даже с использованием математических значков. Этот метод вырабатывается самим переводчиком и, зачастую, только он может разобраться в тексте, состоящим из странных и непонятных «закорючек».
Теперь о требованиях лексических, стилистических и даже, казалось бы, совсем непрофессиональных. Конечно, не стоит браться за перевод, если вы плохо знаете иностранный язык, но гораздо важнее абсолютное знание родного языка. Иностранцы, конечно, простят вам некоторые огрехи в чужом языке, но соотечественник никогда не примирится с вашей плохой русской грамматикой, бедным словарным запасом, неправильными ударениями.
Очень мучительно слушать переводчика, который почти правильно, но примитивно излагает мысли говорящего, когда утрачивается и индивидуальность мышления, образность, и особенности лексики. Известное утверждение: «Человек — это стиль» во многом справедливо. Перевод, уничтожающий личную стилистику мышления и языка, способен лишить и самого собеседника его ярких индивидуальных качеств.
Настоящие профессионалы считают, что перевод должен быть лучше оригинала. Часто в ходе горячей полемики люди сплошь и рядом не заканчивают фразу, перебивают друг друга, не находят точного выражения. А вот переводчик обязан быть точным — в высшем значении этого слова.
Хорошая эрудиция — ещё одно из важных качеств переводчика, ведь любой разговор может «перескочить» на другую тематику: культура, торговля, искусство, а, значит, переводчик обязан обладать (разумеется, не универсальными знаниями) по самым разным и подчас неожиданным вопросам, чтобы не оказаться дилетантом, неспособным передать суть беседы. Для расширения кругозора необходимо читать книги, свежую прессу, быть в курсе различных событий, происходящих в мире и тщательнее готовиться к каждой беседе.
Речь переводчика (особенно во время перевода публичных выступлений) должна быть эмоциональна. Не нужно переигрывать, но и бесстрастно бубнить и говорит тихо и невразумительно также не стоит. Во время речи с трибуны или у микрофона эмоции почти равнозначны со смыслом произносимого и равнодушие может убить всю смысловую нагрузку перевода.
Помните, что быть переводчиком — значит быть связным между языками, расами, людьми. Эта профессия увлекательная, благодарная и очень ответственная.