Как переводилась игра Half-Life: Source

Игра Half-Life: Source

Сегодня наша статья, в очередной раз будет посвящена компьютерным играм. У каждого геймера есть свои приоритеты и предпочтения в игровых направлениях: кто-то любит квесты, кто-то стратегии, младшему поколению близки игры в стиле узнай песню, тем, кто постарше нравятся бродилки и стреллки. Об истории одной из игр и поговорим сегодня.

Недавно была «официально» выпущена пользовательская локализация для Half-Life: Source (Steam) от команды STS UA. Она реализована как модификация. Рассмотрим подробную инструкцию по установке.

Half-Life: Source - это перенесенная на более новый двигатель версия легендарного игры от Valve - классики жанра Half-Life. Оригинальная игра вышла в 1998 году, а Source-версия в 2004. Для локализации была выбрана последняя, поскольку технически в Source значительно проще делать пользовательские модификации, хотя игры ничем существенно не отличаются.

В игре вы играете за Гордона Фримена, доктора философии, выпускника Массачусетского технологического института, который работает в высокотехнологичной корпорации «Блэк Меса», расположенной глубоко в горе Блэк Меса в США. Утром он прибывает в отдел аномальных материалов для проведения эксперимента, но что-то идет не по плану... И весь мир меняется. Как после выхода игры изменились и взгляды на то, какими должны быть настоящие срелялки.

История перевода

В 2016 году Valve предоставили STS UA тексты всех своих старых игр. Они предупредили, что обновление локализаций этих игр на некоторые языки не планируется, поскольку все сотрудники сосредоточены над текущими проектами. В течение года мы сделали черновой перевод всех этих игр, включая серией Half-Life, однако с выпуском в люди решили не спешить, а отшлифовать все так, чтобы уж точно не было стыдно за качество. Каждая из игр должна быть переведена, затем вычитана и отредактирована первый раз, затем, по меньшей мере, один из модераторов или опытных переводчиков должен перепройти игру и проверить все, что можно, в самой игре. И, наконец, еще один из ветеранов должен тщательно окончательно вычитать перевод на опечатки и неточности. Готовить релизы в виде простых модификаций мы решили хронологически и начали с Half-Life.

Однако сразу столкнулись с проблемой: в самой Half-Life в официальной игре вообще отсутствуют субтитры к диалогам. Valve предоставили нам только тексты интерфейсов, настроек, а субтитров к диалогам в игре не было в принципе. Причем как в оригинальной версии на движке GoldSource, так и в Half-Life: Source. То есть, по сравнению со всеми другими играми от Valve, здесь нельзя просто перевести файлы с интерфейсом и субтитрами и положить их в соответствующие папки, чтобы украинская версия заработала. Здесь нужно делать полноценную модификацию. Команда STS UA состоит преимущественно из простых переводчиков, поскольку Valve предоставляет всю техническую поддержку для локализации - просто садись и переводи. Поэтому до сих пор мы не делали модификаций, единственной попыткой был Украинизатор маленькой зомби-стрелялки Primal Fears, один из наших неофициальных проектов за пределами STS.

Все это очень сильно притормозил работу.

Некоторое время мы пробовали найти человека, который сможет сделать модификацию для Half-Life на GoldSource, но таких людей не нашлось, как и подходящих модификаций для других языков, которые можно было бы использовать в качестве основы. Существовавшие, использовали измененные версии GoldSource, что Valve запрещает делать. В конце концов, мы бросили (ну или отложили) затею делать модификацию для GoldSource и решили сосредоточиться на Half-Life: Source, поскольку двигатель Source значительно легче для модификаций. Нам удалось найти польскую модификацию от Borealis, которая добавляла в игру субтитры, поэтому мы взяли ее за основу и перевели текст английских субтитров, которые были записаны на слух поляками, на украинский.

Сначала мы думали, что перевод субтитров будет легким делом, ведь один из наших модераторов, michaelo, перевел на украинский почти всю игру Black Mesa, которая является альтернативным переносом оригинальной Half-Life и двигатель Source. Но когда мы сели за работу, то выяснилось, что в Black Mesa 90% диалогов переписано и изменено, поэтому перевод пришлось вести практически с чистого листа. Текст субтитров насчитывал около 1500 строк. Главным переводчиком был Demetrios (Дмитрий Кузьменко), часть текста также перевел SHooZ и еще часть была взята из перевода Black Mesa от michaelo. Перевод тщательно отредактировал Сергей Богданцев, он же сделал Украинизатор для Windows. Технической стороной модификации и тестированием занимался SHooZ.

Читати також


Вибір редакції
up