Особенности перевода языковых средств выражения гротеска в поэзии Георга Гейма
С. А. Галочкина, О. М. Снигирева
Аннотация. Новизна данной статьи заключается в том, что в ней впервые представлены результаты исследования перевода языковых средств выражения гротеска в аспекте лингвистической прагматики. Практическая значимость статьи определяется возможностью дальнейшего использования методов, которые в будущем помогут исследовать гротеск не только в поэтических, но и прозаических произведениях немецких экспрессионистов.
Ключевые слова: гротеск, поэты Германии 20 века, перевод, ранний экспрессионизм.
Abstract. The novelty of this article lies in the fact that it presents for the first time the results of a study of the translation of the linguistic means of the expression of the grotesque in the aspect of linguistic pragmatics. The practical significance of the article is determined by the possibility offurther use of methods that in the future will help explore the grotesque not only in poetic but also in prose works of German expressionists.
Keywords: grotesque, German poets of the 20th century, translation, early expressionism.
Георг Гейм - один из крупнейших поэтов Германии 20 века. Его вместе с такими поэтами, как Якоб ванн Годдис, Эрнст Штадлер, причисляют к представителям раннего экспрессионизма (FRUHEX- PRESSЮNISMUS) [1].
Экспрессионизм - явление, охватившее в 1910-е - середине 1920-х годов большинство сфер искусства и культуры Германии, в том числе и литературу. Основное отличие данного жанра от стилей декаданса состоит в патетическом отрицании норм и ценностей как общепринятых, так и вошедших в моду, по-эстетски культивируемых. Экспрессионизм будто взорвал постепенное развитие немецкой культуры.
Творчество Георга Гейма не является исключением. В своих произведениях поэт поднимал темы грядущей катастрофы, кардинальных исторических перемен, неизвестности перед будущим. Стремясь показать реальность в гипертрофированных тонах, поэт прибегал к такому приему, как гротеск.
Актуальность выбранной темы заключается в исследовании перевода языковых средств выражения гротеска в аспекте лингвистической прагматики. Для изучения данного вопроса нами был использован сопоставительный метод анализа, который помог выявить контрасты и различия передачи гротеска в русском и немецком поэтических текстах.
Гротеск - художественный прием в литературе, основанный на чрезмерном преувеличении, сочетании неожиданных и резких контрастов, а также произведение литературы или искусства, использующее этот прием [2].
Для данного приема характерны такие особенности:
- использование гротескных тропов, гротескных перечислений, гротескной нумерологии;
- частичное нарушение правдоподобия;
- соединение в себе гиперболы, метафоры, сравнения;
- резкое изменение очертания реальности при ее отражении в художественном тексте [3].
Прежде чем обратить внимание на особенности перевода, следует обозначить, при помощи каких лингвистических категорий реализует себя гротеск в поэзии Г Гейма. Для анализа нами было выбрано наиболее характерное для творчества поэта стихотворение «Gruft» (Склеп) в переводе Алексея Прокопьева.
Примечательно, что образ склепа в произведениях Гейма появляется довольно часто. Он символизирует увядание, разложение, преисподнюю в миниатюре. Обращая внимание на язык Г. Гейма, становится понятно, что поэт не старается дать оценку происходящему, он скорее подробно описывает свершающиеся события, наблюдая за ними со стороны.
Для того чтобы читателю было легче представить «нарисованную» картину, поэт привносит характерные для гротеска изобразительность и визуальность в данное стихотворение. Для сравнительно небольшого по объему произведения процент словосочетаний типа «прилагательное - существительное» достаточно велик:
In der großen Gruft, im hohlen Sarg, aus schwarzem Marmorhaupte, ein unbewegter Strom, in dumpfer Luft, Von trocknen Salben, Durch kleine Fenster, an hohen Wänden, In ewigen Schatten, dunklen Ort, grauem Stein.
Для того чтобы оказать на читателя регулятивное воздействие, автор русского стихотворения прибегает к переводческим трансформациям.
Коммисаров В.Н. дает следующее определение данному явлению: «Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Другими словами, это способы перевода, к которым может прибегнуть переводчик при переводе оригинала в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано в данном контексте [4].
Что же касается перевода, то А. Прокопьев в большинстве случаев опускает прилагательные, оставляя лишь имена существительные, но стоит отметить, что у него удачно получается подобрать эквиваленты для описания происходящего:
Dunkler Mantel - плащ Смерти (смысловое развитие);
Verirrt sich gelb des Winterabends Schein. - Блуждает жёлтый зимний огонёк (чисто грамматическая замена - наречие на прилагательное );
Wie Wachs so weiß und kalt - В бальзаме и вцепившись на века (лексико-семантическая замена).
Для большей выразительности описываемого переводчик опускает глаголы в первых трех строфах, заменяя их на прилагательные и причастные обороты (чисто грамматическая замена):
Die in der großen Gruft des Todes ruhen - Кто в склепах Смерти полон сном высоким. Wie schlafen sie so stumm im hohlen Sarg - Так тих, безмолвен так в своем гробу. Der Totenkleider, dran Verwesung zehrt - Блистающий сквозь щели тонкий шёлк.
Несмотря на произведенные лексические и грамматические трансформации, стихотворение не становится более прерывистым, наоборот, А. Прокопьеву удается сохранить ритмическую организацию и лаконичность произведения.
Напоследок стоит отметить, что переводчику все-таки удалось сохранить как перекрестную рифму (pinnen- rinnen // паутине - в притине. GruftLuft // давно - равно), так и настоящее время несовершенного вида глаголов (schaut -глазеет, rinnen - спят, duftet - пахнет, zerschlägt - бьет).
По мнению многих лингвистов, перевод поэтического текста является одним из самых сложных видов перевода. Наше исследование еще раз подтвердило данное утверждение. Сложность заключается в невозможности найти прямые метрические и языковые соответствия, что оставляет возможность для огромного количества интерпретаций [5]. Для сохранения регулятивного воздействия оригинального текста в переводе применены разного рода переводческие приемы на лексическом и грамматическом уровнях. Примечательно, что передача эмоций является самой важной и трудной задачей при переводе художественного текста. Сравнив оригинал стихотворения «Gruft» и его перевод, хотелось бы отметить, что переводчик справился с поставленной задачей: ему удалось вызвать у читателя те же чувства, что и Гергу Гейму своим оригинальным текстом.
В завершении хотелось бы отметить, что использованный в данной статье метод исследования и полученные результаты намечают перспективы дальнейшего изучения гротеска с лингвистической точки зрения не только в поэтических, но и в прозаических произведениях немецких экспрессионистов.
Литература:
- Thomas Anz. Literatur des Expressionismus / Thomas Anz. - Schtuttgart. : Verlag «J.B. Metzler», 2002. - 272 s.
- Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Институт лингвистических исследований / под ред. А.П. Евгеньевой. [4-е изд.]. - М.: «Полиграфресурсы», 1999. - Т. 1. - 702 с.
- Шапошникова О. В. Гротеск и его разновидности: теория литературы / Шапошникова О. В.: диссертация. - Москва, 1978. - 206 с.
- Комиссаров В. Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып. 19. - М., 1982. - С. 3-19.
- Борисенко Ю. А., Глухова А. С. Проблемы перевода в межкультурной коммуникации / Борисенко Ю. А., Глухова А. С.: научная статья. - Ижевск: УдГУ Многоязычие в образовательном пространстве. - 2016. - № 8. - С. 88-92.
Произведения
Критика