Карл Шпиттелер. Жизнь и творчество
Карл Шпиттелер (24 апреля 1845 - 29 декабря 1924) сумел завоевать себе особое место в литературном пантеоне швейцарской литературы. Его называют “классическим исключением”1 из общего правила. Приблизиться к уровню таких авторов, как Г. Келлер и К. Ф. Майер и в то же время быть ни в чем на них не похожим, не удавалось никому. Карл Шпиттелер, визионер и парадоксальный идеалист, не похож на известные образцы, и не только швейцарские. Для Шпиттелера и по сей день не так просто найти систему координат. Ряд, куда его можно было бы поместить, находится вне его времени, зто Данте, Ариосто, Мильтон, Гете... — поэты большого, эпического масштаба. Шпиттелер прожил долгую жизнь и был свидетелем разных эпох. Он работал в разных жанрах, пользуясь стилистикой устоявшихся литературных направлений, но оставался резко индивидуальным.
Тем не менее Шпиттелер не одинок в культуре своего времени. Близкий ему пласт культуры, несомненно, связан с именем Фридриха Ницше. Родство это глубинное, несмотря на разность позиций и даже достаточно резкое выступление Шпиттелера против философии Ницше. Шпиттелер не последователь Ницше, но его творчество питается из общего с Ницше источника. В европейской культуре второй половины XIX в. Ницше — не единственное, но самое известное имя, которое следует упомянуть в связи со Шпиттелером (Макс Штирнер с его сочинением “Единственный и его собственность” — явление из того же ряда). Это как бы первая координата для определения места этого писателя, связанная с высоким, “эпическим” строем мышления, программным индивидуализмом и одиночеством, позицией поэта-пророка, демиурга, творящего особый, противопоставленный обыденности мир, в котором зашифрованы проблемы современности.
Шпиттелер, как и Ницше, “несвоевременен” и критичен по отношению к мировоззрению своего века. Признание пришло к Шпиттелеру достаточно поздно, его литературная судьба складывалась трудно.
Ницше, Келлер и Майер оценили оригинальность писателя, его несомненный поэтический дар сразу по выходе первого произведения Шпиттелера, поэмы “Прометей и Эпиметей” (1881). Эта эпическая поэма обсуждалась в переписке швейцарских интеллектуалов2, но сколько-нибудь заметного публичного отклика практически не было. Швейцарская литература десятилетиями как бы не видела Шпиттелера. Лишь известный критик Й. В. Видман отдавал должное поэме.3 Неуспех первенца в значительной степени определил литературную судьбу автора, скрывшегося под псевдонимом Карл Феликс Тандем-Карл-Наконец-Счастливый. Пресса в Германии, на которую была ориентирована и швейцарская литературная общественность, не заметила поэмы. Автор воспринимал “полное молчание” немецких газет 1881-1882 г. болезненно.4 Позднее признание и позднее открытие публикой5 творчества самобытного писателя, не отвечающего нормам текущей литературной моды, — явление не такое уж исключительное. Впрочем, в Швейцарии это случалось чаще с писателями “второго ряда”.6 Шпиттелер оставался безвестным долгие десятилетия, даже тогда, когда были написаны его главные произведения. Но еще при жизни ему довелось пережить их канонизацию в качестве классических произведений швейцарской литературы. Присуждение Нобелевской премии в 1919 г. закрепило его славу и придало ему статус европейской знаменитости. 6
Внешняя судьба Карла Шпиттелера выглядит во многом как характерно швейцарская. Он происходил из старинной базельской семьи. Детство писателя, благополучное, почти идиллическое, прекрасно описано им в воспоминаниях “Ранние впечатления” (1914 г.). Получив первоклассное образование (начальная пиетистская, затем реальная школы в Берне, прогимназия и “Педагогиум”, знаменитая гимназия в Базеле, где преподавали профессора университета, в том числе историк Якоб Буркхардт и филолог Вильгельм Вакернагель), Шпиттелер изучал теологию в университетах Швейцарии и Германии (1865-1871). Но пастором не стал, а уехал за границу, в Россию, поступив служить домашним учителем (1871-1879). По возвращении в Швейцарию женился, снова преподавал (до 1885 г.). Решительный поворот в частной жизни Шпиттелера произошел в 1892 г., когда он унаследовал солидное состояние. С тех пор отпала необходимость в поденной работе. Тем не менее, от комплекса непризнанного автора Шпиттелер не мог освободиться еще долгие годы. В каком-то смысле его положение не переменилось. Значительным общественным событием стала его речь в начале первой мировой войны “Наша швейцарская точка зрения”. В 1919 г. ему была присуждена Нобелевская премия по литературе. Он занимается исключительно литературным трудом до самой смерти в 1924г., в Люцерне.
Жизнь Шпиттелера протекала без внешних потрясений. К шестнадцати годам он становится тем, чем оставался всю жизнь — одиноким визионером, мыслителем, десятилетиями ищущим слов для передачи своих видений и размышлений. До конца жизни он верен взятому на себя еще в детстве долгу служению поэзии, понимая под этим почти пророческую, многотрудную и нередко требующую отречения от дорогих сердцу пристрастий деятельность.7 Дневник он вел только однажды, в “переломный год” жизни 8 (1861-1862), позднее все его записи превращаются в наброски произведений. Все достижения внешней жизни, как бы тяжело ни давались они Шпиттелеру, отступили перед главным — его призванием. Его биографам хорошо известна личная основа “Прометея и Эпиметея” — ради служения искусству Шпиттелер отказался от женитьбы на любимой девушке. Восемнадцать лет подготовительной работы понадобилось, чтобы было закончено и издано его первое произведение — доказательство его поэтического дара. При несомненной и разносторонней одаренности природа “призвания” оставалась долгое время неясной и ему самому. Первые поэтические опыты представляли собой грандиозные драматические картины, но для Шпиттелера весьма характерно, что громадные, подробно разработанные проекты (например, драма о Сауле) так никогда и не были осуществлены. В сохранившихся юношеских набросках часто встречаются вполне “ницшеанские” мотивы, причем поражает не только общность настроя — юноша-пророк, отрекающийся от счастья во имя спасения человечества, пребывающего в разладе и смятении, — но и совпадение деталей, вплоть до лексики. Отец пытался заставить молодого человека изучать юриспруденцию, что только усиливало его экзальтацию и замкнутость. Отношения с внешним миром делались все напряженнее, конфликты вели к нервным срывам. Тем не менее он упрямо продолжал считать, что станет пророком, чуть ли не основателем новой, нецерковной религии.
Интенсивность его религиозно-поэтического чувства проявляется в таком эпизоде: девятнадцати лет Шпиттелер уходит из дому, и зимой, почти без денег, отправляется в странствие по Швейцарии. Несмотря на лишения и голод, он не прекращает работы над драмой “Саул”. Разрыв с родительским домом и перерыв в университетских занятиях потребовались именно для того, чтобы без помех заниматься своей драмой. Опыт этого мрачного путешествия много позднее найдет свое отражение в поэме “Олимпийская весна”, в главе о странствиях юноши Давида.
Шпиттелер всю жизнь сохранял потребность внутреннего протеста — даже теологию он изучал как “анти-теолог”. Противостояние героя и мира, протест против общепринятого и повседневного — такова константа всего его творчества.
Восемь лет, проведенных в России, оказали значительное влияние на становление его личности. Багажа сведений, полученных в эти годы, хватило на долгое время. Россия дала ему темы для многих прозаических произведений, возникших позднее. Однако главным результатом этих лет оказался законченный вариант его первого произведения.
История создания поэмы “Прометей и Эпиметей” характерна для манеры Шпиттелера. Это была мучительная, многотрудная работа с “мельницей вариантов”, как он сам говорил. За годы работы над своим первым произведением, задуманным в юности, Шпиттелер сделался зрелым человеком, пережил повороты и кризисы своей внутренней жизни. Прометеевский миф не оставлял Шпиттелера всю жизнь. Не случайно именно он образует рамку творчества писателя, его кольцевую композицию; к Прометею обращено первое и последнее произведения Карла Шпиттелера.
Шпиттелер сохраняет лишь общую канву мифа, существенно меняя его смысл и произвольно перетолковывая роли мифологических персонажей. В подзаголовке поэма названа притчей. Таким образом, ее символический характер манифестируется сразу же. Сюжет “притчи” достаточно сложен и разветвлен, ее поэтическая реальность многослойна, а композиция изысканно-сложна.
Два брата, Прометей и Эпиметей, гордые, странные, не любимые обывателями, живут в горах одинокой и простой жизнью. Ангел Божий (шпиттелеровский аналог Бога-творца, верховного божества) решает выбрать себе заместителя и посадить его царем над людьми. Прометей отказывается обменять свою Душу на Совесть, и Ангел Божий назначает царем вместо достойнейшего Прометея согласившегося на обмен Эпиметея. Прометей проклят. Отныне все богатства его души, “колени пред вечными понятьями не пожелавшей преклонить”, будут приносить ему только несчастье. Насыщенность текста аллегориями и развернутыми метафорами необычайно высока. Прекрасное строгое божество является одновременно и Душой Прометея, и его недосягаемой возлюбленной. Это одно из первых у Шпиттелера воплощений вечно женственного, Строгой Госпожи, образ которой (и весь комплекс идей вокруг “женского божества”) будет позднее подробно разработан в знаменитом шпиттелеровском романе “Имаго”. Многочисленные испытания выпадают Прометею, стойко служащему своей Душе. Он жертвует всем самым дорогим (убийство детенышей символических животных Льва и Собачки, любимцев Прометея), уходит в изгнание, служит старому глупцу, почти слепнет, но не смиряется и не принимает милости от Ангела Божия. Правление Эпиметея приводит мир к катастрофе. Бог болен, его дочь Пандора пытается передать людям его благословение. Но ни простые люди — крестьяне, жрецы, учитель, ювелир — ни их правитель Эпиметей, наделенный трусливой и продажной Совестью, не в состоянии оценить дара Пандоры. Враги Ангела — Бегемот, его дочь Астарот и Левиафан — воспользовались болезнью Ангела Божья и пытаются завладеть детьми Ангела, доверенными Эпиметею.
Сатирические картинки, обильно рассыпанные в таких главах поэмы, как “Пандора” и “Божьи дети”, контрастируют с высокой поэзией первых глав, в которых живут и разговаривают облака, звери, ручьи и даже чувства и мысли.
Силы зла объединились: Левиафан, пронзительно умный злодей на службе коварного врага человечества Бегемота, бородавчатая, зеленая Глупость, которую с восторгом встречает народ, болезненная и похотливая Астарот — все это пародийные персонажи, изображенные со своеобразным юмором. Шпиттелер, несомненно, балансирует на опасной грани, рискуя нарушить требование литературного вкуса. И тем не менее образы поэмы сохраняют богатство смыслов, обогащаясь новым, сатирическим измерением. Противники Ангела Божьего легко покоряют умы черни, разбросав по дорогам общие понятия, готовые мнения и суждения. Дети Бога гибнут, за исключением одного — Мифа. Когда крушение мирового порядка становится очевидным, на помощь призывают Прометея. Победивший зло Прометей отказывается от предлагаемых ему почестей, не хочет стать наместником Ангела Божьего на земле. Он прощает своего брата и выводит его из грязных топей, где тот каялся.
Прометей сохранил верность Душе, он “ей пожертвовал охотно счастьем и благополучьем жизни”. То же мог сказать о себе его автор. Шпиттелер отказался ради своего призвания от многого, отвлекавшего его от поэтического творчества, в частности, от живописи и музыки.
Эпическая поэма была написана регулярной ритмической прозой. Ее мощный поэтический язык навевал библейские ассоциации и в то же время обладал особым своеобразием. Стройная композиция, искусно организующая большой объем материала, сочетает непрерывно развивающуюся сюжетную линию с самостоятельными вставными эпизодами, всякий раз вводящими в поэму новое измерение (рассказы собачки “Мертвая долина” и “София”). Шпиттелер проявил себя и как психолог — в поэме множество тончайших психологических наблюдений.
Шпиттелер напряженно ожидал откликов на свое первое произведение. Оно произвело сильное впечатление на читателей. Готфрид Келлер прочел поэму сразу после выхода в свет. “Книга от начала до конца полна самых изысканных красот. Одно только воистину эпическое, неспешное течение речи в этих ямбических строфах, каждый раз завершающихся трохеями, окутывает нас тотчас же очень своеобразным настроением, еще прежде, чем мы ощутили тайну формы...”Келлер прочел поэму дважды. Сомнения Келлера - что такое лев и собачка, станет ли читатель “разгрызать глубоко спрятанное зерно ореха, теряя половину” и нельзя ли обратить талант Шпиттелера к менее запутанным, не аллегорическим материям и даже самое существенное возражение: “Время ли теперь для таких сивилловых книг?” — все это заслонилось уверенностью в том, что книга хороша. “Я знаю только, что сохраню книгу у себя и буду читать еще не раз”
К.-Ф. Майер отнесся к поэме более сдержанно, однако признавался в своей переписке, что проблематичная натура Шпиттелера вызывает у него интерес. Прочитав поэму Шпиттелера, он предложил Юлиусу Роденбергу, знаменитейшему тогда немецкому публицисту, заняться темой Прометея, поскольку шпиттелеровское произведение казалось ему не очень понятным.
Ожидая откликов на поэму, Шпиттелер послал Г. Келлеру прозаические комментарии к своему произведению. Это испортило дело, комментарии Келлеру не понравились, и тот так никогда и не опубликовал своих суждений о “глубокой поэзии мистической и грандиозно наивной песни” “Прометея и Эпиметея”. Кроме единичных положительных откликов в швейцарских газетах, поэма почти не обсуждалась в прессе.
Попав на стезю истолкования своих аллегорий, Шпиттелер, быстро и не совсем обдуманно опубликовал свою следующую книгу — сборник стихов “Ехtramundana”. Как и предыдущее произведение, сборник был издан автором за свой счет и подписан тем же псевдонимом — Карл Феликс Тандем. Шпиттелер упорствовал в верности “идеальной поэзии” и полемически заостренно утверждал в предисловии: “Поэзия, которая перестает быть идеальной, перестает быть поэзией”. Состав сборника весьма неравноценен. Настоящей поэтичностью отличается, пожалуй, только “Блудный сын”, отчасти присуща она и стихотворению “Пророк и Сивилла”. В “Прометее и Эпиметее” галерея сатирических типов составила, по восторженному выражению Й. В. Видмана, “истинную энциклопедию сатиры”, но при попытке продолжить эту сатирическую линию Шпиттелера постигла откровенная неудача. Так, новелла в стихах “Космоксера. История с браслетом. Криминальная новелла небесного Питаваля” — явно выбивается даже из числа немногочисленных неудачных текстов Шпиттелера. Ни обилие острот, ни даже не покинувшее автора умение подмечать мельчайшие психологические черточки, ни его тонкие наблюдения над механизмом семейных отношений не спасали целого. По настоянию издателя Шпиттелер поместил еще и прозаический комментарий к стихотворным текстам, чем окончательно лишил себя поддержки Г. Келлера.
Попытки найти издателя для очередного сборника стихов — “Бабочки” (1886) не увенчались успехом. Не была издана и работа о французском театре. Шпиттелер начал заниматься журналистикой, публикуя очерки и заметки из русской жизни в воскресном приложении к газете “Бунд”. К тому времени редактором “Бунда” стал Й. В. Видман, никогда не перестававший верить в талант и великое предназначение Шпиттелера. Он стремился поддержать впавшего в крайнюю бедность друга и регулярно публиковал его “русские” очерки.
Материалы для рассказов и очерков Шпиттелер черпал из путешествий по России и принадлежавшей ей тогда Финляндии, а также по скандинавскому северу. За 1880-1882 гг. была опубликована целая серия русских очерков (“Русский обед”, “Петербургская Пасха”, “Колокольные звоны в России”, “Извозчик, король улицы”, “Саша, Маша, Наташа, Паша — семейная каша из провинции”, “Положение домашнего учителя и воспитателя в России” и др., всего около полутора десятков). Последний очерк этого ряда вышел позднее, в 1890 г. Это были резко карикатурные зарисовки чужих характеров и нравов, в духе средней европейской литературы тех лет, свысока поглядывавшей на чужие, “примитивные” культуры (“Самоеды”).
Статьи Шпиттелера по эстетике привлекли внимание Фридриха Ницше, и тот всерьез занялся поисками издателя для понравившегося ему автора, по определению Ницше, “ума необыкновенно задумчивого и тонкого”. Вот каким образом Шпиттелер, не знавший о посредничестве философа, оказался в числе сотрудников нового журнала Фердинанда Авенариуса “Кунстварт”.
Между Ницше и Шпиттелером завязалась переписка. В новогоднем приложении к “Бунду” за 1888 г. Шпиттелер опубликовал обзор сочинений Ницше, своего рода рецензию на все опубликованное философом к этому времени, “Фр. Ницше в своих произведениях”. Это добросовестная и в целом доброжелательная “критика”, но как человек, привыкший не скрывать своих мнений, Шпиттелер позволил себе немало нелицеприятных замечаний.
Шпиттелер глубоко интересовался музыкальными проблемами. В публицистике Шпиттелера одно из главных мест занимают именно статьи о музыке, не потерявшие своего значения и по сей день и пользующиеся известностью в музыковедении. Он поддерживал Ницше в его полемике с Вагнером и опубликовал положительную рецензию на “Дело Вагнера”. Болезненно мнительный Ницше втайне был недоволен как Шпиттелером, так и И.В. Видманом, одним из первых своих рецензентов. Статья Шпиттелера о музыке Вагнера обрадовала Ницше. Он предложил Шпиттелеру написать работу, в которой доказывалось бы задним числом, будто Ницше уже в ранних своих работах понял опасность феномена Вагнера. Карл Шпиттелер отклонил это предложение.
Отношения с Ницше оборвались незадолго до болезни философа, у них не было шансов на благополучное развитие. Подобно многим мировым знаменитостям, Шпиттелер удостоился его отмеченного безумием письма, подписанного “Дионис”, отрывок которого сохранился. Ницше собирался отомстить своим швейцарским “врагам”, писателю Шпиттелеру и редактору Видману, за то, что “они не приняли моей Божественности”. При жизни Ницше Шпиттелер никогда не возвращался к этой истории. Ответил он только через двадцать лет, после публикации в 1908 году “Ессе hото”, где его имя упоминалось в неодобрительном контексте. Подтолкнуло его к ответу и высказывание Элизабет Фёрстер, сестры философа, немало способствовавшей искажению облика брата. Фёрстер причислила Шпиттелера и Видмана к мелким недоброжелателям гонимого тогда великого человека. Шпиттелер опубликовал работу “Мои отношения с Ницше” (1908). Неприглядная история со статьей о Вагнере не помешала Шпиттелеру сохранить к Ницше уважительную дистанцию.
Между тем в прессе распространилось ложное утверждении о зависимости “Прометея и Эпиметея” (1881) от “Так говорил Заратустра”. Поскольку ницшевский “Заратустра” появился на два года позже, в 1883 г., речь, скорее, могла бы идти об обратном влиянии (обилие “параллельных мест” обоих произведений — одинокий герой, лев и собачка / орел и змея...). Но Шпиттелер отвергал возможность влияния, указав на разность внутренней установки обоих произведений.
Ни лирика, ни драма в дальнейшем не удавались Шпиттелеру. Одна из его пьес, “Бацилла”, была принята к постановке в Берне. Но резкая карикатурность пьесы вызвала скандал в прессе. Пьесу сняли с репертуара, так и не дав ни одного представления. Единственная поставленная драма Шпиттелера, “Парламентарий” (1889), представляет собой переделку его новеллы “Бомбардировка Або”. Она ставилась только однажды и также сразу была снята с репертуара. Впрочем, позднее уже знаменитого автора утешил неожиданный успех его сценария торжественного представления, сочиненного им для юбилея Цюрихского театра, — но это был его единственный успех на театральном поприще. Большая часть его драматических опытов даже не включается теперь в собрания его сочинений.
Несколько лучше дело обстояло с прозой. С конца 80-х годов новеллы Шпиттелера стали пользоваться успехом. Русская тема нашла отражение не только в его очерках, но и в рассказах. Меняется жанр, а вместе с ним и ракурс обработки материала. Шпиттелер поначалу пробовал пародийную разработку темы (новеллы “Марики-та”, “Ей оле”). Но новелла “Федор Карлович. Эпизод из жизни бернского офицера” представляет русский материал в ином ракурсе. Она основана на достоверном историческом эпизоде, случившемся во время восстания декабристов. Однако “новеллистическую” основу составляет история любви.
Для русского читателя новелла интересна прежде всего потому, что дает “чужой” взгляд на восстание декабристов. Автору симпатичны молодые люди, ставшие заговорщиками из лучших побуждений: “Это были красивые юноши с изысканно-элегантными и в то же время скромными манерами ... На их милых, тонко очерченных лицах, какие обычны среди русского дворянства, горели преданные глаза с отсветом того поэтического, идеального энтузиазма, который ныне вовсе утрачен в России.” Шпиттелер подробно рассказывает о поражении восставших. Любопытны и исторические массовые сцены, демонстрирующие глубокое историческое чутье автора. Его герой, Федор Карлович, швейцарец на русской службе, не хочет нарушить присяги и отказывается присоединиться к своим друзьям-заговорщикам. У восставших нет шансов на успех, их не понимают и не поддерживают, но в казармах восставших полков уже начинается братоубийственное сражение, и Федор Карлович пытается своим авторитетом и примером удержать солдат от участия в заговоре. Он гибнет от руки своего лучшего друга, сторонника восставших.
Однако напряжение новеллы не в психологически тщательной обрисовке характеров или в разработке исторической темы, хотя и это важно для Шпиттелера. Пуанта в неожиданной, вполне в духе жанровой формулы, данной еще Гёте, развязке. Героиня новеллы, Ольга Алексеевна, была посвящена в планы заговорщиков и надеялась на перемену своего положения в обществе в случае удачи. (“Ее побудительными мотивами были честолюбие и женское тщеславие, иными словами, страстное желание блистать красотой и умом, а по возможности еще и управлять и интриговать...”). Ее муж- полковник, тщеславный щеголь, хочет быть военным министром и поэтому становится одним из руководителей восстания. Узнав о беззаветной любви Федора Карловича к своей жене, он требует от нее любым путем привлечь мечтательного идеалиста на сторону восставших. Ольга потрясена предательством мужа и раскрывает Федору Карловичу его замысел. Так заостряется традиционное противопоставление долг / любовь. Верный швейцарец выбирает долг и получает в награду любовь. Он гибнет, стараясь помешать восставшим выйти на Сенатскую площадь. Развязка новеллы необычна. Ольга Алексеевна мстит за смерть любившего ее Федора Карловича, выдав своего мужа, руководителя неудавшегося восстания. Финальная сцена, когда героиня осуществляет свою месть, уже в силу ее неожиданности, отсутствия авторского комментария и напряженного ритма, достигает большой силы: “Но когда офицер хотел повернуться и уйти, она быстро встала, нажала пальцем потайную дверцу, открыла шкаф и, показывая внутрь, произнесла спокойно, буднично и громко, чтобы слышали солдаты: «Он там!»”
В новелле немало и курьезных сатирических сцен, развивающих линию “Прометея и Эпиметея” на совсем ином материале, значительно более приземленном и полностью лишенном аллегоричности.
При нетипичности для Шпиттелера сюжета новеллы персонажи “Федора Карловича” действуют в очень характерной для творчества этого автора психологической обстановке. Высший идеализм героя контрастирует с расчетливо-честолюбивой натурой героини, отступающей от своих неглубоких убеждений ради короткой, но яркой любви. Интересно, что Шпиттелер, порой достаточно поверхностно изображающий русские реалии, делает глубокие наблюдения, касающиеся самой сути событий 14 декабря: восстание — дело энтузиастов и честолюбцев, ни солдаты, ни простые люди на улицах не понимают, что происходит, и идут за теми, кому больше доверяют.
Другой значительный рассказ, по объему скорее повесть — “Бомбардировка в Або”. У него тоже есть историческая подоплека. Во время Крымской войны 1854-1856 гг. воевавшие с русскими англичане обстреляли старую финскую столицу, хотя в этом не было военной необходимости.
В рассказе царит “гоголевская” атмосфера:
“Во время крымской кампании губернатору Або, генералу Барабану Барабановичу Ступенькину была придана русская военная команда, как считали в Петербурге, в размере двух полков, в действительности, однако, едва полутора батальонов, во главе с отсутствующим в Гельсингфорсе “полковником”, на месте которого был майор Балван Балванович... сильный в карточной игре, кроме того, отличный наездник, а в остальном, кроме своей вошедшей в поговорку глупости, без выдающихся воинских качеств. Служба оставляла достаточно времени для скуки, неизбежной для каждого русского, поскольку она, как известно, создана творцом исключительно для того, чтобы ее можно было разгонять игрой в карты”. Губернатор и военные чиновники Або распродали все казенное имущество, в гарнизоне нет ни боеприпасов, ни оружие, их тоже продали. Англичане из соображений престижа должны обстрелять город, но не догадываются о его беззащитности. Они договариваются с губернатором, что обстреляют, во избежание напрасных потерь, любой пустующий дом. Основа истории новеллистически-фарсовая. Губернатор с женой боятся потерять кухарку Агафью, собирающуюся замуж за богатого финна Туллелу. Поэтому губернатор указывает для “бомбардировки” на только что построений кирпичный завод Туллелы, в надежде, что хозяин его разорится, а свадьба расстроится. Но англичане выплачивают финну громадную сумму в возмещение ущерба, а из Петербурга приезжает честный чиновник, чтобы расследовать хищения в гарнизоне. Впрочем, красавице-губернаторше удается спасти мужа и его подчиненных от наказания. Барабана Барабановича вскоре даже переводят в одну из благодатных южно-русских губерний.
Выбор тем для “русских” рассказов Шпиттелера конца 80-х годов отнюдь не случаен. Восстание декабристов и Крымская война — это такие моменты российской истории, на которых удобно показать своеобразие этой страны, со всеми ее слабостями и непривычными для европейского читателя человеческими характерами. В шпиттелеровских текстах чувствуется и полемическая нота по отношению к славянофильской идее “особого пути” России. Порой его рассказы оказываются в опасной близости к карикатуре. Но Шпиттелер мыслит честно, он удивительно четко показывает внутреннюю противоречивость российской истории, коррупцию во всех слоях общества, во многих отношениях комичную отсталость от Европы. Характерно, что оценки Шпиттелера совпадают с мнением многих русских современников изображаемых событий. Скажем, “Бомбардировке в Або” вторит переписке братьев Аксаковых, Ивана и Константина. Разница, впрочем, в том, что у Шпиттелера такое состояние общества особой боли не вызывает: русское “кривая вывезет” срабатывает безотказно и все естественным образом складывается к лучшему. Точен Шпиттелер и в собственно исторических деталях. Прототип его Федора Карловича, фон Штюрлер, действительно погиб на Сенатской площади. В планы декабристов действительно входило “конечное падение, а если возможно, и смерть иноземцев, государственные посты занимающих”.
Несмотря на анекдотичность и даже некоторую карикатурность сюжета, “русская” атмосфера все же удалась Шпиттелеру. В целом это скорее сатира в духе Салтыкова-Щедрина, нежели повесть в духе “натуральной школы”, хотя в ней достаточно определенно проявляется сходство с гоголевским “Ревизором”. Достоверных сведений о знакомстве Шпиттелера с комедией Гоголя не сохранилось.
Отметим, что суховатая резкость тона проявляется у Шпиттелера не только по отношению к России. Он свободен от национальных пристрастий. О Швейцарии и швейцарцах, о финнах, о французах он пишет столь же критично, впрочем, проявляя неизменный интерес к “местному” колориту. Шпиттелер добивается значительных результатов и в исторических новеллах. Например, повесть “Ксавер ц’Гильген”, осторожно стилизованная под язык и стиль мышления XVII века, сравнима с лучшими швейцарскими образцами жанра у К. Ф. Майера и Г. Келлера.
Для композиции рассказов Шпиттелера характерна рамочная конструкция, использование “вставных” новелл или рассказа в рассказе. Этот прием был характерен и для “Прометея и Эпиметея”. Обычно в прозаических текстах такие вставные новеллы, обладающие самостоятельным значением и полностью завершенные в себе, приводятся как аналогия к основному действию. (“Ксавер ц’Гильген”, “Кошка и собака”)
“Племянник господина Безенваля” - повесть, наглядно демонстрирующая, насколько важно было для Шпиттелера правильно определить для себя жанр произведения. Это прозаическая переработка его комедии “Галантность и любовь”. Комедия не удалась автору, а прозаический вариант темы представляет собой один из лучших рассказов Шпиттелера. И, напротив, переделка “Бомбардировки в Або” в пьесу под названием “Парламентер”, как уже сказано, успеха автору не принесла.
Не оставляет Шпиттелер и лирики. Цикл стихотворений “Бабочки” задуман и оформлен почти по эпическим правилам, с предисловием и послесловием. Это цепь из тридцати шести сюжетно и метрически не связанных стихотворений. В каждом из них, однако, непременно есть бабочка. Заголовки тоже соответствуют энтомологическим названиям бабочек, но это почти без исключения еще и многозначные мифологические символы: “Гера”, “Сивилла” “Мнемозина”, “Прозерпина”, “Сатир”. Метрическое разнообразие цикла велико, есть даже гекзаметр. Типичны для лирики Шпиттелера и стихи о детях, но не для детей. Его стихи часто разрабатывают и излюбленные темы натуралистической поэзии, например, вид из окна горной железной дороги. Но тут же фигурируют титаны или всплывают любимые космогонические идеи Шпиттелера.
Книга “Бабочки” переиздавалась и пользовалась определенным успехом. Но даже в коротком авторском предисловии к изданию 1907 года под иронической оболочкой скрыт давний страх непонимания, от которого страдал Шпиттелер. Автор остерегается говорить о многозначности своих стихотворений, их философичности. Он довольствуется утверждением: “Эта книжица рассказывает о настоящих, реальных бабочках нашей родины... Лирика для глаза, наслаждение светом и красками”.
Но период поисков, экспериментирования с жанрами и стилями еще не закончился для Шпиттелера. Ему, давнему идеалисту, важно доказать, что он владеет и реалистической манерой письма, преобладавшей в 90-е годы. В 1891 г. выходит сборник рассказов “Фридли-Баламут”, публиковавшихся в “Нойе Цюрхер Цайтунг” и газете “Бунд”. О том, что автор не всегда следует канонам реализма или натурализма, свидетельствует поэтический сборник “Литературные притчи” (1892) и сборник эссе “Смеющиеся истины” (1898). Сборник “Баллады” (1896) предвосхищает тему его будущих больших поэм и вновь пробует ритмы и язык, подходящие для его грандиозных эпических замыслов.
Но главным достижением Шпиттелера в конце века была повесть “Лейтенант Конрад” (1898). Автор особо оговаривает жанр своего произведения: это “Darstellung” — изображение. “Под изображением я понимаю особую художественную форму прозаического рассказа, с особой, своей собственной целью и стилистическими законами... Целью его является возможно более глубокое сопереживание действию. Средства таковы: единство личности, единство перспективы, постоянное развитие событий во времени. То есть те законы, по которым мы живем в действительности”
Несмотря на все авторские оговорки, “Лейтенант Конрад” представляет собой добротное натуралистическое произведение. Даже в деталях оно не отступает от характерного канона натуралистов: в нем есть тяжелая наследственность, мрачная атмосфера, трагическое стечение обстоятельств и подробное изображение “среды”.
Конрад, молодой еще человек, выходит в отставку и живет в доме родителей. Привыкший к свободной городской жизни и товарищеским отношениям в полку, он чувствует себя тяжело в родительском доме. Тщательно выписаны психологические портреты родителей: тяжелый, деспотичный отец, хозяин крестьянской усадьбы и содержатель сельского трактира; болезненная, нервная мать, угнетенная заботами и страхом. Характер Конрада изображен в становлении, ему удается ценой больших усилий добиться того, что стареющий отец передает управление хозяйством в его руки. Теперь Конрад сможет изменить косные порядки, превратить деревенскую пивную, где пьяные крестьяне устраивают кровавые побоища, в цивилизованное заведение высшего класса. (Этот внешний рисунок с его набором типов и тем очень характерен для швейцарской литературы XIX в.).
Мир Конрада противоречив, его раздвоенность, рефлексия проявляется в отношении к двум женщинам, грубоватой деревенской красавице и городской девушке, равной ему по положению и воспитанию. Он выбирает практичную и властную крестьянку, хотя и страдает от своего решения. Ему не удается осуществить свои планы или даже осознать, правилен ли его выбор. Предчувствие катастрофы, нагнетамое автором с каждой страницей, с самого начала преследует всех участников событий. Конрад погибает от руки ничтожного человека, только что одержав победу над своим деспотическим отцом, готовый начать новую жизнь, достойную его способностей и отвечающую его взглядам.
Повесть о лейтенанте Конраде в немалой степени объясняет и личную ситуацию автора. Но натуралистическая достоверность скорее скрывает, нежели приоткрывает реальные события в жизни писателя, также стоявшего на пороге существенных перемен и больших свершений в собственном творчестве.
Подготовительный период творчества Шпиттелера заканчивается вместе с концом XIX в. Шпиттелер приступает к осуществлению грандиозного замысла — созданию мифологической поэмы, современного эпоса. Видный швейцарский литературовед Эмиль Эрматтингер, в то время преподаватель в гимназии в Винтертуре, присылает писателю “Словарь греческой и римской мифологии”. Шпиттелер основательно прорабатывает его, освежая давние знания. И снова погружается в работу на долгие годы. Но атмосфера вокруг него уже несравнимо более дружественная и спокойная. Одна за другой появляются в газетах предварительные публикации, отрывки и целые главы. Шпиттелер настолько знаменит, что у него появляются не только свои читатели, но и горячие приверженцы. Поклонницы знают наизусть целые песни новой поэмы “Олимпийская весна”, публиковавшейся с 1900 по 1905 г. В 1904 году Шпиттелер получает за эту поэму австрийскую литературную премию фонда Бауэрнфельдта. (Эта же премия присуждалась Томасу Манну за роман “Будденброки” и Г. Гессе за роман “Петр Каменцид”). Это был крупный успех, начало общеевропейской славы. Особенно хорошо приняли “Олимпийскую весну” в Германии. Характерно, что с литературными кругами в Германии Шпиттелер был связан, пожалуй, теснее, чем со швейцарскими.
Несмотря на читательский успех и многочисленные отклики в профессиональных кругах, Шпиттелер продолжил работу над поэмой ив 1910 издал ее вторую, окончательную редакцию. Проработав над поэмой больше десяти лет, он стремился достичь предельной стройности и соразмерности: “Я не отступлю до тех пор, пока произведение, со всеми его четырьмя частями, не будет стоять передо мною строго и упрямо, как бетховенская симфония, чтобы из него нельзя было извлечь ни кусочка”, писал он Грете Клинкерфус в 1907 г.
В окончательном варианте 1910 г. “Олимпийская весна” представляет собой поэму объемом около 17 тысяч строк, в ней пять частей. Действуют в ней олимпийские боги, хотя это, разумеется, не классический Олимп древних греков, а особый, поэтический мир, снабженный всеми атрибутами мироздания: предысторией, историей, будущим, особой географией. Этим миром правит, по Шпиттелеру, злое божество Ананке, вынужденная необходимость, “der gezwungene Zwang”. Его злой воле подчинены и все боги, которые очень напоминают “настоящих”, древнегреческих олимпийцев.
Исходная ситуация поэмы тоже основана на мифологических мотивах: старые боги сменяются новыми. Необходимость в лице Ананке сокрушает старых богов, их должно сменить новое поколение, до времени погруженное в сон в подземельях Эреба. Очнувшиеся к жизни боги узнают свою судьбу из уст Сивилл. Им предстоит трудный путь из нижнего мира к небу, затем восхождение на Олимп. Дальнейшее действие уже существенно отклоняется от традиционного мифического развития событий. На Олимпе правит жестокая царица амазонок Гера. Боги должны добиваться ее руки. Лучший из женихов станет править олимпийским миром. Таков вкратце основной рисунок внешних событий в поэме, изложенный в ее первой части (“Подъем”).
Уже замысел первой части предоставляет фантазии Шпиттелера широчайшее поле деятельности. По дороге еще не привыкшим к жизни богам, безучастным и неопытным, встречается немало чудесных мест, предметов и существ, которые живут самостоятельной жизнью, помогая или вредя героям, предостерегая их или сообщая им знания о будущем.
Чаще всего встречается у Шпиттелера прием многоступенчатого одушевления. Одушевлен, к примеру, не просто колодец, но и его звенья, одно из которых сделано из дерева “Тяжело-на-сердце”, а также и смола, капающая из трещины этого бревна. Смола, в свою очередь, обладает свойством “изображать родину золотистой, а чужбину черной”.
Особой поэтической силой отличаются “вставные” рассказы- пророчества, например, о Спасителе мира, тайно подрастающем в стране Меон (“нигде”).
Мифотворчество Шпиттелера предполагает наличие достаточно стройной системы. История мира “Олимпийской весны” — это история борьбы добра со злом, увиденная глазами осторожного пессимиста. Спасение не гарантировано миру, борьба должна продолжаться, чтобы мир не погиб.
Как и прежде у этого автора, его образы не поддаются однозначной расшифровке. Это не только многозначные символы, но и полнокровные персонажи, данные в развитии, наделенные узнаваемыми, тонко очерченными характерами. Изредка они, правда, оказываются в опасной близости к аллегории, хотя Шпиттелер давно преодолел схематизм “Ехtramundana”, и только слишком уж прозрачные “говорящие” имена порой напоминают его прежнюю практику: сад Гесперид называется “Расти и развивайся”; долина из рассказа вестницы Урана Гебы носит название “Warum den nicht” — “Почему бы и нет”; грот, где Мегера, дочь Ананке, заставляет души пить колдовской отвар, чтобы они оказались в плену тел людей и животных, назван “Смерть и Жизнь”. Многократность этого приема на вкус современного читателя избыточна, но в ней есть своя логика и опора на фольклорную традицию.
Анахронизмы (“государственный” летающий корабль, средневековые одежды и обычаи олимпийских богов) не разрушают сказочной атмосферы, но вносят в многозначный шпиттелеровский текст немалую долю юмора (глава “Гера-невеста).
По мере развертывания сюжета боги постепенно обретают имена и облик, становятся личностями. На первый план выходит группа основных персонажей поэмы — “великолепный, сияющий в блеске своего Демона Аполлон; утонченный Гермес, полный хитрости и священного глубокомыслия героический юноша; безупречный Эрос и Посейдон, уверенный в себе благородный повелитель”. Им помогают богини Афродита, Паллада и Артемида. Самый незначительный и заурядный из богов-претендентов на руку Геры и власть — Зевс, и именно ему, оказывается, суждено стать правителем Олимпа.
Ретардация — характерный прием классических эпосов. У Шпиттелера действие также постоянно замедляется, оно приостанавливается вставными эпизодами, песнями, снами. Гера ненавидит своих женихов и чинит им препятствия. Один за другим выступают боги на состязаниях, в которых неизменно выходит победителем Аполлон. Только предательство Геры, не желающей покориться власти мужчин и потерять былую свободу, и Зевса, нарушающего договоренности, приводит в тому, что светлый и добрый бог не стал правителем мира. Упущенные возможности мироздания -одна из существенных шпиттелеровских мыслей, развивающихся в поэме. Почему события в мире идут так, а не иначе, что придает истории то или иное направление — все это вопросы, несомненно, волновавшие автора.
“Высокое время”, третья часть поэмы, как раз и показывает всю непредсказуемость хода исторических событий, их независимость от моральных установок участников, скрытую многовариантность истории. Мир, в основе своей дурной и неизлечимый, неожиданно расцветает и обновляется. Зевс становится достойным правителем, богиня судьбы смягчается и позволяет богам вкусить мир и счастье. Чередуются веселые приключения и серьезные экспедиции. Боги путешествуют на землю. Аполлон и Артемида летят в страны Высшего мира. Выстрел из лука Аполлона открывает им путь в неизвестное — в этом путешествии можно увидеть аллегорическое изображение смелости человеческой мысли и интуиции. Главка “Посейдон с громом” представляет собой олимпийскую юмореску, в которой изображены эротические подвиги Посейдона. В хвастливом и гневном Посейдоне современники видели намек на близкого знакомого Шпиттелера, одного известного своим дурным нравом достаточно знаменитого швейцарского литератора. Впрочем, в этом персонаже есть немало и от авторской самоиронии. Шпиттелер использует и собственный жизненный опыт, символически переосмысляя события своей биографии. Он возвращается в поэме к воспоминаниям о своей юности, к отчаянному бегству из родительского дома. Это путешествие по горам Швейцарии, оказавшееся таким важным для его становления как мыслителя и писателя, нашло свое отражение в песни “Дионис-Провидец”. Кроме того, в этой части поэмы есть и параллели с романом “Имаго”, главным прозаическим произведением Шпиттелера, создававшимся в те же годы.
Юноша Дионис неожиданно оставляет дом, родителей и невесту и отправляется на поиски явившейся ему богини Астреи. Сущность Астреи не поддается определению с помощью слов, она разлита повсюду в природе:
Ich bin der reine Geist, von Wesen keusch und strenge,
Zu groß, als daß ein irdisch Namenswort mich zwänge.
(III,7)9
Это шпиттелеровская “строгая богиня", подчиняющая себе помыслы и жизнь героя, подобная той, что уже появлялась в “ Прометее и Эпиметее". Шпиттелер ставит своего героя в ситуацию выбора, когда тот должен отличить истиную богиню от подменяющей ее девушки Ариагны. Дионис отвергает земную любовь, подвергается насмешкам и гонениям, но сохраняет верность “звездной" любви до своей гибели. (Он погибает от рук монахов за то, что называет их божество именем Астреи). Позднее он сам становится предметом культа, и в этом разделяя судьбу основателей религий и пророков.
Мир шпиттелеровских богов вполне “антропоморфен” и построен по образцу божественных миров классических мифологий: его богини ссорятся и спорят, играя человеческими судьбами; нимфы, по природе своей бессмертные, ищут смерти в метаморфозе, чтобы сохранить любовь навеки; боги сражаются со злом, как это и положено культурным героям — Афина бьется со смертью, героический Аполлон побеждает завистливых и глупых “плоскоступов”.
Как всякая поздняя мифологическая поэзия, “Олимпийская весна” создавалась ради решения художественных задач своего времени. Взгляд Шпиттелера на развитие человечества противопоставлен традиционному оптимизму позитивистской эпохи, когда предполагалось, что прогресс несет с собой и нравственное совершенствование. Человечество в массе своей не живет интересами духа, враждебно ему и признает только весомо-материальные аргументы. Так, изображение битвы богов и их противников, “плоскоступов”, — несомненная сатира на человеческую посредственность. Враги олимпийцев изобретают для войны с богами искусственное солнце, источающее зловоние. В поэме немало подобных комических изображений губительной технической цивилизации. Комический эффект усиливается и намеренным использованием анахронизмов.
Счастливое состояние мира не входит в план мироздания, которым управляет Ананке. Для замысла Шпиттелера немаловажно, что конец олимпийской “весне” наступает в тот момент, когда Ананке удается добиться первой ссоры Геры и Зевса, положившей конец божественной вольнице.
Смерть как мировая проблема составляет одну из главных тем “Олимпийской весны”. Получив теологическое образование, Шпиттелер много размышлял о трагизме бытия, и не только человеческого. Неизбежность смерти “всякого дыхания”, неразрешимость этой проблемы в пределах существования отдельного человека с особой силой изображена им в самой мрачной главе поэмы, четвертой песне последней, пятой части — “Гера и смерть”.
Гера — смертная женщина, об этом читатель предупрежден еще в начале поэмы. Смерть и раньше в разных обличиях появляется в поэме, а в конце приходит за Герой. Та заболевает “страхом смерти”, и напрасно ищет спасения или утешения. В своих поисках она доходит до Автомата, стального колосса, скачущего верхом на гигантском железном коне. Шпиттелер разворачивает аллегорическую картину трагической и неотвратимой гибели всего живого на Земле в подробностях. Взгляд наблюдателя охватывает поначалу неразличимую картину, потом изображение приближается, становится четче и постепенно как бы укрупняется. Бесчисленные точки, похожие на пылинки или песчинки, поначалу кажутся шевелящимися червячками, затем становится понятно, что речь идет о “настоящих, разумных тварях”. Однако их призывы к справедливости и праву не помогают, сколько бы они ни старались: все они гибнут под копытами-колесами железного коня:
Sie schwingen Fähnlein über ihnen, rufen «Recht»
Und «Unrecht», sagen: «das ist gut» und «dies ist schlecht»
Und lehren: «Weisheit», warnen: «jenes ist ein Wahn» –
Da poltert auf dem Tier der Automat heran.
Jetzt Notgezeter, dann erreicht, zermalmt: ein Schrei,
Ein Brei, ein Räuchlein Stank und Stickstoff– hui, vorbei!
(V,4)
И все-таки от человека остается не просто “месиво, облачко дыма и вонь” -это не последнее слово Шпиттелера. Возможности поэмы еще не исчерпаны до конца. Пророчества о светлом будущем, предстоящем миру, сделанные еще в первой части поэмы, оживают в фигуре воспитанника богов, Геракла. Он мог бы выступить спасителем мира, но, по Шпиттелеру, более реален трагический поворот событий. Геракл лишается из-за коварства Геры бессмертия, он разделит участь всех людей. Больше того, ему придется принять судьбу простого человека, подвергнуться унижениям и быть осмеянному. Но и зная это, Геракл Шпиттелера готов сохранить мужество до “последнего дыхания”, упрямство сердца и радость от общения со светлыми богами. Вот на этой ноте и заканчивает автор свое монументальное произведение.
Надежда на силу духа и мужество, несмотря на непонимание, на неизбежно предстоящую встречу с человеческой низостью и со смертью, но и знание о том, что миром правит не только Ананке, но и мудрый Уран, и отдаленное будущее в его руках — вот, пожалуй, основной пафос “Олимпийской весны”.
В этой поэме Шпиттелеру удалось выразить важнейшие основы своего мировоззрения, и сделано это поэтично и изобретательно. Несмотря на основательную теологическую и философскую подготовку, Шпиттелер никогда не был систематиком, не стремился выразить свои взгляды в строго логической форме. Мифология оказалась для него идеальным способом передать и объяснить мир в художественном произведении.
Особая смесь поэтической серьезности, даже порой пафоса, и иронии, своего рода мировоззренческой пародии отличает и другие произведения автора и составляет характерную особенность поэтики Шпиттелера. Ни эпос сам по себе, ни “космизм”, ни аллегоричность или тем более психологизм не были чужды литературе рубежа веков. Эпосы писал примерно в те же годы и Й. В. Видман, “космизм” сделался несколько позднее даже моден в символистской поэзии Германии и Австрии. Однако их сочетание давало Шпиттелеру возможности, редко использовавшиеся другими авторами.
Прав Эмиль Эрматтингер, полагая, что с эпосами Шпиттелера “не может сравниться ни одно произведение во всей немецкой литературе, начиная примерно с 1880 года”. Действительно, Шпиттелер — не только истинный поэт, безупречно владеющий стихотворной техникой, не только философ-мечтатель, строящий утопические прогнозы о будущем человечества. Он тонкий наблюдатель, делающий пронзительно точные замечания о человеческих характерах, привычном распределении ролей между мужчиной и женщиной, вообще о механизмах человеческого общежития. Кажется, что именно автор знает истинные причины человеческого счастья или несчастья. Его боги, конечно же, по сути своей люди, причем современные люди, несмотря на символическую нагрузку этих образов. Похожего результата (если довольствоваться самыми общими чертами) достигали все крупнейшие создатели эпосов нового времени, включая Р. Вагнера и Ф. Геббеля. “Поэма Шпиттелера есть нечто вроде Илиады, перелитой в формы Песни о Нибелунгах и проникнутой чисто современными настроениями” — писал критик “Русской мысли” Элиасберг, рецензируя второе издании поэмы и называя ее “почти уже классической книгой”.
Шпиттелер отнюдь не скрывает параллелей с современностью, подчеркивает их в “технических” анахронизмах и психологических подробностях. Особенно отчетливо современные проблемы проглядывают в поэме в изображении женщин. Женщины в поэме — по большей части носительницы вольного или невольного зла. В этом видится не столько взгляды самого Шпиттелера, сколько отражение актуальной, остросовременной на рубеже веков полемики вокруг “проблемы пола”, в особенности в ее стриндберговско-вайнингеровском варианте. Шпиттелер, однако, ни в жизни, ни в текстах не сводим к примитивному женоненавистничеству, его поэзия добрее и тоньше проскальзывающих в поэме идей. Напротив, весь опыт “нуминозного”, если воспользоваться словом К.Г. Юнга, то есть переживания божественного, у Шпиттелера связан именно с женским началом.
Многоликости женского начала, выступающего обличьем как для божественного, так и для тривиального, посвящен роман Шпиттелера “Имаго”. Это произведение — во многом ключевое в творчестве писателя. Здесь Шпиттелер впервые позволил себе рассказать о своих самых сокровенных проблемах, посвятив роман глубоко личным переживаниям, к изображению которых он подступал еще со времен своего возвращения из России.
Исходная ситуация романа типична для швейцарской литературы после Шпиттелера по меньшей мере в двух отношениях. Во-первых, это возвращение героя на родину, во-вторых, это изображение маленького швейцарского городка, куда после длительного отсутствия приезжает герой романа Виктор. Герой собирается наказать неверную возлюбленную, вышедшую замуж за другого. Постепенно читатель узнает, что все это не реальные события. В своем воображении Виктор обручился с душой возлюбленной, которую он называет Имаго. Они заключили союз красоты и величия, чтобы служить Строгой женщине, Госпоже его судьбы.
Интересна тройная система двойников героини. В романе у реальной женщины, Тевды, два двойника. Это величественная и прекрасная Имаго и ложная Имаго, которая получает имя Псевда. Тевда не подозревает о существовании Имаго и Псевды. Она изображена как красивая молодая женщина, образцовая мать и жена, вполне отчетливый тип обывательницы. Тевда — сопредседательница общества “Идеалия”, в котором ведутся напыщенные разговоры и царит культ ее брата Курта, доморощенного “гениального” писателя.
В образе Виктора множество автобиографических черт. Как и самому Шпиттелеру по возвращении из России, ему 34 года. Он еще не написал ни одного произведения, ничем не подтвердив своего высокого призвания. Как и Шпиттелер в юности, он отказался от музыки и рисования, к чему имел несомненные склонности. Персонажи его видений — это герои произведений Шпиттелера и так далее.
Однако в многослойном романе царит многоголосье, дробление образов. Даже посвященный в подробности жизни автора читатель не воспринимает Виктора как двойника автора. Шпиттелер очень критичен к своему герою, он освещает его “под разными углами”, не скрывая от читателя его негативных сторон и проблематичности его натуры. Тем не менее, это несомненный протагонист романа. Богато одаренная, творческая и благородная натура, Виктор несоразмерен обычной жизни, неудобен в мещанском быту провинциального города.
Шпиттелер вновь включает свой сатирический регистр, но это уже совсем другая сатира, ничем не напоминающая прежние шпиттелеровские интонации. Это предельно реальный, с выпуклой отчетливостью выписанный быт швейцарского городка, поданный, может быть, лишь слегка утрированно. Желчное замечание Виктора: “Почему это его любезные соотечественники так носятся с Альпами? Ведь не они же их создали; а если бы им пришлось их создавать, то они бы у них вышли несколько более плоскими”, можно бы поставить девизом к длинной череде произведений швейцарской литературы, разрабатывавших в XX в. “антишвейцарскую” тему. Маленький швейцарский город у Шпиттелера — воплощение пошлости.
Виктор любит ложную Имаго, Псевду, в реальности существующую как Тевда Вис. Он старается приспособиться к роли образцового члена “Идеалии”, к мелким и плоским обстоятельствам и отношениям. От этого заболевает Имаго, символизирующая любовь и духовное подвижничество. Но Виктор не оставляет своей работы в царстве “Госпожи своей жизни”, находит в себе силы вырваться из “преисподней уюта” и уезжает из провинции. Имаго выздоравливает и прощает ему его заблуждения.
В романе Шпиттелеру удалось не только изобразить многослойность душевных процессов незаурядного человека, но и показать опасность погружения в “подвал бессознательного”, в глубины фантазии, с трудом контролируемые разумом. К такой картине человеческой психики в тот момент еще только подходили исследования психологов. Поэтому роман привлек внимание в психоаналитических кругах. Один из учеников 3. Фрейда, Ганс Сакс, сделал психоаналитический разбор романа и опубликовал его в своем новом журнале. Журнал стал называться “Имаго”. Он стал одним из ведущих психоаналитических изданий и существует по сей день. В романе Шпиттелера оказались собранными воедино темы, всегда интересовавшие психологов, но представлявшие особый интерес для психоаналитиков и К. Г. Юнга: возникновение невроза, любовь, самосознание, сны, бессознательное... Сам Шпиттелер к психологии и психологам относился скептически и не ставил себе целью написать произведение в духе современного психологизирующего реализма. Но, достигнув желаемого результата в “Олимпийской весне”, он тем не менее чувствовал потребность утвердиться и как современный психолог и реалистический писатель. Установка на техническое мастерство, позволяющее писателю работать с чуждыми ему “реалистическими средствами” важна не только для “Лейтенанта Конрада” или повести “Враги девчонок” (1907). Она существенна и для романа “Имаго”. По собственному его выражению, он “заставил себя написать” своего рода автобиографический роман, рассказав историю собственной души. Для него эта исповедь оказалась мучительной, он писал ее “кровью сердца”, отдельные главы переписывались по 14 раз. В тексте романа от тяжести подготовительной работы не осталось и следа. Сочетание тонкой иронии, шуток, изящных афоризмов в духе Оскара Уайльда и высокого пафоса отличает это произведение.
Последний поэтический сборник Шпиттелера, “Колокольные песни”, вышел также в 1907 г. Цикл стихотворений пользовался большой популярностью и при жизни автора переиздавался пять раз. Большинство стихотворений сборника положены на музыку.
Внимание всего мира было привлечено к имени Шпиттелера в 1914 г., после речи, произнесенной им в Цюрихе — “Наша швейцарская точка зрения”. Это было предупреждение швейцарцам, проявлявшим симпатии к “родственным” странам, участвовавшим в первой мировой войне. Маленькой Швейцарии грозила опасность раскола на французские и немецкие кантоны. Всегда избегавший политики, Шпиттелер уже на следующее утро оказался политической фигурой. Сформулированные им положения легли в основу современной швейцарской национальной идеи. Однако после опубликования речи в немецких газетах Шпиттелер потерял немало друзей в Германии. У него появились поклонники во Франции, среди них — Ромен Роллан. Именно Роллан добивался присуждения Шпиттелеру Нобелевской премии по литературе. Премия была присвоена ему после войны, в 1919 г., первому среди швейцарцев.
В послевоенные годы Шпиттелер взялся переделывать свое первое произведение, “Прометей и Эпиметей”. Работа заняла 14 лет. Новый вариант поэмы назывался “Прометей-страдалец”. Она вышла в свет незадолго до смерти писателя.
“Прометей-страдалец” словно вступает в диалог с первым шпиттелеровским “Прометеем”. Автор прояснил темные места, мотивировал действия персонажей, устранил длинноты. Но это и совершенно новое произведение, с самостоятельным сюжетом. К тому же оно написано не ритмической прозой, а стихами. Протагонист новой поэмы творец, художник. Ему тяжелее даются годы вынужденного бездействия и отлучения от работы. Дойдя до глубин отчаяния, теряя волю, Прометей все-таки находит в себе силы благословить свои страдания, трудное служение своей душе, объединенной теперь с другими душами. Он примиряется с братом Эпиметеем. Последняя поэма Шпиттелера заканчивается тем, с чего начиналась первая — братья удаляются от мира.
Так, композиционно четко, завершился творческий путь Карла Шпиттелера.
История русской рецепции Шпиттелера относительно невелика. Горячим поклонником Шпиттелера стал А.В. Луначарский, во времена своей швейцарской эмиграции вступивший с ним в переписку и даже посетивший писателя 16 августа 1916 г.Луначарский получил разрешение на перевод “Олимпийской весны” и занимался им, оставив в стороне политику, восемь месяцев.10 Как и многие проекты Луначарского, за исключением стихотворения “Колокольные песни”, ни один из его переводов Шпиттелера не был опубликован. Свой очерк “Карл Шпиттелер” Луначарский несколько раз переиздавал.
__________________________________________________________________
1. Fringeli D. Von Spitteler zu Muschg.Basel, 1975, S.21.
2. Keller G. Gesammelte Briefe / Hrsgvon C. Helbling. Frauenfeld. 1950-1954. Bd III S.228 ff. — Переписка с Й. В. Видманом.
3. Widmann J.V. Ein mythologischer Roman “Ein Journalist aus Temperament” // Josef Victor Widmann. Ausgewahlte Feuilletons / Hrsg von E. Pulver und R. Kaser. Bern, 1922. S. 152-156
4. “Тогда в Германии книга не была удостоена никакого обсуждения, так что ее существование оказалось скрыто от публики. Конечно же, не следовало быть молодым среди «старых», и такому не прощалось, что он был настоящим идеалистом среди «идеалистов». Это обстоятельство я рекомендую на заметку литературоведению”
5. Как штрих к истории литературных вкусов интересно отметить, что впоследствии поэма стала всемирно известной. Так, только с 1906 по 1951г. она переиздавалась 8 раз.
6. Например, Арнольд Отт, известный в свое время швейцарский драматург и практикующий врач, стал писателем только после 47 лет. Толчком послужило увиденное им представление мейнингенцев.
6. С годами классический статус писателя крепнет: к благоговейно изданному в Цюрихе собранию сочинений 1945-1947 годов приложена, например, линеечка для счета строк. Этот издательский жест говорит не только о знаменитой швейцарской точности и заботе об удобстве читателя, но и подразумевает драгоценность каждой строки Шпиттелера.
7. Как иллюстрацию этой возвышенно-строгой писательской позиции приведем письмо К. Шпиттелера о работе над его последним произведением “Прометей-страдалец” от 25 апреля 1922 г.: “Целые ночи напролет я работал над ним, это было трудно — но ведь я знал, что мое произведение мне дороже, чем моя жизнь. Человечеству безразлично, проживу ли я на год дольше — но ему необходимо, чтобы “Прометей” был закончен.”
8. Так называется автобиографический очерк Шпиттелера, описывающий важнейшие духовные события его юности.
9. Цитаты из “Олимпийской весны” даются далее с указанием части и песни в скобках.
10. Так, в 1916 г. Луначарский сообщал: “Я перевел во фрагментах почти четвертую часть его огромного и величественно-прекрасного эпоса «Олимпийская весна», целый ряд его лирических произведений и работаю сейчас над переводом совершенно исключительного по глубине и ни с чем не сравнимого по оригинальности романа «Имаго»” //Луначарский А. В. Собр. соч. М., 1965. Т. 5. С. 361. Переводы сохранились в архивах.
О.С.Асписова
Произведения
Критика