Пьер Карле де Мариво. ​Игра любви и случая

Пьер Карле де Мариво. ​Игра любви и случая

(Отрывок)

Комедия в трех действиях

Действующие лица:
Г-н Оргон.
Марио – его сын.
Сильвия – его дочь.
Дорант.Лизетта – горничная Сильвии.
Арлекин – слуга Доранта.
Лакей.

Действие происходит в Париже.

Действие первое

Сильвия, Лизетта.

Сильвия. Повторяю: с какой стати вмешиваться в чужие дела? Зачем говорить за меня о моих чувствах?

Лизетта. Да ведь я думала, что в этом случае чувства у вас такие же, как и у всех. Батюшка ваш спрашивает меня, склонны ли вы к замужеству, будете ли вы рады, если он выдаст вас замуж. Я отвечаю: «Да». Это вышло как-то само собою. Кроме вас, на всем свете, верно, не найдется девушки, которой это «да» оказалось бы не по душе. Тут «нет» прямо-таки противоестественно.

Сильвия. «Нет» – противоестественно! Что за глупая наивность! Видно, тебе замужество кажется блаженством?

Лизетта. Еще бы! Я опять-таки скажу: да.

Сильвия. Перестань! Ступай дерзить кому-нибудь другому и не суди о моем сердце по себе.

Лизетта. У меня сердце, как у всех. Почему это ваше хочет быть таким, как ни у кого?

Сильвия. Она бы меня еще и сумасбродкой назвала, если бы только посмела!

Лизетта. И назвала бы, будь я вам ровней!

Сильвия. Ты, кажется, хочешь меня разозлить, Лизетта.

Лизетта. Вовсе нет. Но посудите сами: что же я сделала дурного? Сказала вашему батюшке, что вы не прочь выйти замуж; только и всего.

Сильвия. Во-первых, это неправда. Мне и в девушках хорошо.

Лизетта. Еще новость!

Сильвия. Батюшка может вообразить, будто осчастливит меня, если выдаст замуж. А я этого не желаю: ведь он тогда примется за дело в полной уверенности, что угождает мне, и все его хлопоты могут пропасть зря.

Лизетта. Что такое? Вы не выйдете за того, кого батюшка вам предназначает?

Сильвия. Как знать? Быть может, он мне не подойдет. Это-то меня и волнует.

Лизетта. Говорят, что ваш суженый – благороднейший человек, что он статный, любезный, красивый, что он умница, что нрав у него чудесный, – чего же вам еще? Это ли не отрадный брак, это ли не сладостный союз?

Сильвия. Сладостный! Что за выражение! Какая ты дурочка!

Лизетта. Право же, барышня, это большое счастье, что такой вздыхатель намерен жениться по всем правилам. Вряд ли найдется девушка, которой не грозила бы опасность выйти за него без всяких церемоний, начни он только за ней ухаживать. Пригож, статен – этого довольно, чтобы у семейного очага забыть все на свете; гостеприимен, остроумен – это для общества. Да, что и говорить, в таком мужчине все хорошо; и приятное и полезное – все в нем найдешь.

Сильвия. Да, в том портрете, который ты рисуешь. По слухам, он на него похож. Но только по слухам, и может статься, что я окажусь иного мнения. Он, говорят, красавец мужчина, а это, пожалуй, недостаток.

Лизетта. Недостаток? Что за странная мысль!

Сильвия. Мысль вполне здравая. Я заметила, что красивый мужчина – всегда вертопрах.

Лизетта. Вертопрахом быть нехорошо, а вот что красив – так это он молодчина.

Сильвия. Говорят, он статен. Ну, это еще куда ни шло!

Лизетта. О чем толковать! Это вполне простительно.

Сильвия. Красоты и обворожительности я от него не требую. Это лишняя роскошь.

Лизетта. Вот тебе на! Уж если я выйду замуж, такая роскошь будет для меня первейшей необходимостью.

Сильвия. Ты сама не знаешь, что говоришь. В замужестве гораздо чаще приходится иметь дело с мужем как с человеком здравомыслящим, чем как с любезником. Словом, я от мужа требую только одного: покладистости, а это не так часто встречается. О его нраве отзываются похвально, но ведь никто с ним не знаком. Человеку ничего не стоит притвориться, особенно умному. Я сама знаю таких, которые в кругу друзей кажутся превосходнейшими людьми. Они – сама приветливость, само благоразумие, само очарование, и внешность их как будто служит порукой всем этим драгоценным качествам. «Господин такой-то, как видно, человек безупречный, человек благоразумный», – так говорили об Эргасте. «Он такой и есть, – подтверждали другие, подтверждала и я сама. – Лицо его не обманывает». Да, верьте этому ласковому, приветливому лицу! Не пройдет и четверти часа, как это выражение исчезнет и сменится выражением мрачным, хмурым, жестоким, наводящим ужас на весь дом. Эргаст женился; его жена, дети, слуги другого выражения на его лице и не видят, зато вне дома он всюду появляется с тем самым любезным выражением, которое так хорошо знаем мы. Это не что иное, как маска, которую он надевает, выходя из дому.

Лизетта. Двуликое чудище!

Сильвия. А Леандр? Встретишь его, так потом не нахвалишься. Дома же у себя этот человек никогда не вымолвит словечка, не засмеется, ни побранит. Это душа ледяная, замкнутая, неприступная. Даже для жены он чужой, она не делится с ним не чувствами, ни мыслями. Она замужем за существом, которое выходит из своего кабинета, садится за стол и нагоняет тоску, холод и уныние на всех окружающих. Забавный муж?

Лизетта. Я леденею от ваших слов. Ну, а Терсандр?

Сильвия. А вот тебе Терсандр. Недавно он рассердился на жену. Я приезжаю к ним. Обо мне докладывают, Терсандр встречает меня с распростертыми объятиями, с ясным, радостным лицом. Можно подумать, что его оторвали от веселой беседы, его глаза и губы все еще улыбаются. Одно притворство! Вот что такое мужчина! Кто поверит, что у жены есть повод жаловаться на него? А когда я вошла к ней, бедняжка была расстроенная, бледная, с заплаканными глазками. Чего доброго, я и сама стану такой, – это портрет Сильвии в будущем. Во всяком случае, мне грозит опасность превратиться в его копию. Ах, как жаль ее, Лизетта. Вдруг и тебе придется жалеть меня? Страшно подумать! Как, по-твоему? Ты только представь себе, что такое муж!

Лизетта. Муж – это муж. Напрасно вы произнесли это слово. Оно примиряет меня со всем остальным.

Сильвия, Лизетта, г-н Оргон.

Г-н Оргон. Здравствуй, дочка! Уж не знаю, придется ли тебе по вкусу новость, которую я намерен сообщить. Сегодня приезжает твой суженый; вот письмо от его отца. Что молчишь? Что хмуришься? И Лизетта насупилась. Как это понять? (Лизетте.) Скажи хоть ты, что это значит?Лизетта. Лицо, повергающее в трепет; лицо, бросающее в холод; ледяная, неприступная душа; наконец, женщина – бледная, расстроенная, с заплаканными глазами… Вот, над чем мы задумались.

Г-н Оргон. Что за галиматья! «Лицо! Душа!» Ничего не понимаю. Что случилось?

Сильвия. Я говорила Лизетте о том, как несчастна бывает женщина, если ее тиранит муж, и привела в пример жену Терсандра. На днях я ее застала в расстроенных чувствах оттого, что муж разбранил ее. Я говорила Лизетте, что я по этому поводу думаю.

Лизетта. Да, мы толковали об изменчивых лицах, мы говорили о том, что у мужей для света – маска, а для жены – гримаса.

Г-н Оргон. Из всего этого, дочка, я заключаю, что замужество страшит тебя, тем более что ты не знаешь Доранта.

Лизетта. Прежде всего – он красавец, а это, видите ли, недостаток.

Г-н Оргон. Недостаток? Да ты что, не в себе? Недостаток!

Лизетта. Я повторяю то, чему меня учат. Это мнение барышни. Она моя наставница.

Г-н Оргон. Полно, полно, перестаньте! Послушай, дитя мое, ты знаешь, как я тебя люблю. Дорант едет сюда, чтобы на тебе жениться. Во время моей последней поездки в провинцию мы с его отцом, моим старым и близким приятелем, решили поженить вас, но при условии, что вы понравитесь друг другу и что вам будет дана полная свобода высказаться откровенно. Не вздумай из уважения ко мне проявлять к нему хотя бы малейшую снисходительность. Если Дорант придется тебе не по нраву, скажи только – и он сейчас же уедет. Если ты ему не понравишься, он тоже уедет.

Лизетта. Как в опере – нежный дуэт решит вопрос: «Я приглянулась вам, вы приглянулись мне – нотариуса к нам скорей!» Или: «Вы любите меня? – О нет! – И я вас не люблю. Скорее на коня!»

Г-н Оргон. Я и сам еще не видел Доранта. Когда я у них гостил, он был в отлучке. Но я слышал о нем много хорошего и не думаю, чтобы вы распростились друг с дружкой.

Сильвия. Я тронута вашей добротой, батюшка. Вы запрещаете мне быть снисходительной – я повинуюсь.

Г-н Оргон. Таков мой приказ.

Сильвия. Но мне сейчас пришла в голову мысль, и я осмелюсь просить вас об одной милости… Тогда уж я совсем буду спокойна.

Г-н Оргон. Если просьба исполнимая, я перечить не стану.

Сильвия. Вполне исполнимая. Но только я, пожалуй, злоупотребляю вашей добротой.

Г-н Оргон. Так и быть, злоупотребляй! Ничего не поделаешь. Чтобы слыть добрым, надо быть добрым чересчур.

Лизетта. Так может сказать только лучший из людей.

Г-н Оргон. Говори же, дочка.

Сильвия. Сегодня приедет Дорант. Хорошо бы мне поглядеть на него, понаблюдать за ним, но так, чтобы он этого не знал. Лизетта – девушка смышленая, мы могли бы с ней на время поменяться ролями.

Г-н Оргон (в сторону). Мысль занятная. (Сильвии.) Дай подумать. (В сторону.) Если я соглашусь, произойдет нечто из ряда вон выходящее. Она и не подозревает. (Сильвии.) Хорошо, дочка. Будь по-твоему. А ты, Лизетта, справишься?

Лизетта. Вы знаете, какая я, сударь. Попробуйте только кружить мне голову да быть со мной непочтительным! Вот вам образчик моих манер. Ну как? Что тут осталось от Лизетты?

Г-н Оргон. Скажите на милость! Я бы и сам ошибся. Однако нечего терять время. Поди переоденься сообразно с новой ролью. А то, Дорант может нас застать врасплох. Не мешкайте да предупредите всех в доме!

Сильвия. Мне, пожалуй, недостает только фартука.

Лизетта. Зато я должна тщательно заняться туалетом. (Сильвии.) Лизетта, приучайся к новым обязанностям, причеши меня! А ну, поживее!

Сильвия. Вы останетесь много довольны, маркиза. Пойдемте!

Сильвия, г-н Оргон, Марио.

Марио. Какая новость, сестра! Поздравляю тебя. Говорят, мы сегодня увидим твоего суженого. Сильвия. Да, Марио. Но мне недосуг, у меня важные дела. Отец тебе расскажет. Я покидаю вас.

Г-н Оргон, Марио.

Г-н Оргон. Не отвлекай ее, Марио. Пойдем, я тебе все объясню.Марио. Что такое, батюшка?

Г-н Оргон. Прежде всего прошу тебя хранить в строжайшей тайне то, что я сейчас скажу.

Марио. Слушаю, батюшка.

Г-н Оргон. Сегодня мы увидим Доранта. Но увидим его переодетым.

Марио. Переодетым? Он приедет в маскарадном костюме? Вы даете бал в его честь?

Г-н Оргон. Вот послушай, что пишет его отец. Гм… «Впрочем, не знаю, как вы отнесетесь к фантазии, которая взбрела в голову моему сыну. Фантазия странная, он и сам это признает. Но побуждение у него хорошее и даже деликатного свойства. Вот в чем дело: он испросил у меня позволения явиться к вам сначала в обличье слуги, а его слуга будет разыгрывать роль барина».

Марио. Ха-ха! Вот потеха!

Г-н Оргон. Слушай дальше: «Мой сын отдает себе отчет в том, насколько трудна его роль. Но он надеется в обличье слуги, которое он примет ненадолго, подсмотреть кое-какие черточки в характере невесты и лучше узнать ее, с тем чтобы определить свои дальнейшие намерения, пользуясь той свободой, которую мы с вами решили предоставить детям. Я дал ему свое согласие, так как безусловно верю всему, что вы рассказывали мне о вашей любезной дочке; однако на всякий случай предупреждаю вас об этом, хотя он и просил ничего вам не говорить. Что же касается невесты, то поступайте как найдете нужным…». Вот что пишет отец. Но это еще не все. Дело в том, что сестра твоя тоже всем этим встревожена. Не зная, что замыслил Дорант, она попросила у меня разрешения разыграть точно такую же комедию и тоже для того, чтобы присмотреться к Доранту. Что ты на это скажешь? Вот история! Сейчас хозяйка и служанка переодеваются. Посоветуй мне, Марио, как быть: предупредить Сильвию или нет?

Марио. Раз события принимают такой оборот, то, мне кажется, вмешиваться не надо. Я бы на вашем месте не стал разрушать затею, которая пришла им обоим в голову. Ведь в таком наряде им волей-неволей часто придется говорить друг с дружкой. Посмотрим, не подскажет ли им сердце правильное решение. Быть может, Доранту сестрица понравится и в обличье служанки, и это будет ей еще приятнее.

Г-н Оргон. Посмотрим, как она из этого выпутается.

Марио. Вот забавное приключение! Я хочу видеть все с самого начала, да еще подзадорю их.

Г-н Оргон, Марио, Сильвия , потом лакей .

Сильвия. Вот и я! К лицу мне наряд служанки? А ты, Марио, кажется, уже все знаешь? Как ты меня находишь?

Марио. Ну, сестра, слуге перед тобой не устоять! Да ты, пожалуй, и Доранта у хозяйки отобьешь.

Сильвия. Откровенно говоря, я бы не прочь понравиться ему и в таком виде; мне было бы лестно покорить его и смутить, несмотря на то, что будет нас разделять. Если мои достоинства одержат такую победу, я буду вполне удовлетворена – и буду знать им цену. А кроме того это поможет мне разобраться в Доранте, Что же касается его лакея, то я его ухаживаний не боюсь, он не осмелится досаждать мне своими нежностями. В моем взгляде останется нечто такое, что внушит этому негоднику скорее уважение, чем любовь.

Марио. Осторожнее, сестра! Негодник ведь будет тебе ровней.

Г-н Оргон. Он непременно влюбится в тебя.

Сильвия. Ну что ж! Если я удостоюсь чести ему понравиться – это будет мне не бесполезно. Все слуги не прочь разболтать господские тайны, а если он влюбится – значит, станет болтливым. Вот я и превращу его в летописца господских подвигов.

Лакей (входит). Сударь, приехал чей-то слуга и просит позволения с вами переговорить. При нем носильщик с поклажей.

Г-н Оргон. Пусть войдет. Это, наверно, лакей Доранта, а сам он, видно, задержался на почтовой станции. Где Лизетта?

Сильвия. Лизетта одевается. Она вертится перед зеркалом и находит, что мы совершаем страшную неосторожность, предоставляя ей Доранта. Она сейчас выйдет.

Г-н Оргон. Тише! Идут!

Г-н Оргон, Сильвия, Марио, Дорант , в ливрее.

Дорант. Я к господину Оргону. Не его ли я имею честь приветствовать?

Г-н Оргон. Это я, мой друг, я самый.

Дорант. Сударь, вы, вероятно, уже знаете о нас. Я служу у господина Доранта. Барин прибудет вслед за мною, а меня выслал вперед, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение, прежде чем он это сделает самолично.

Г-н Оргон. Ты прекрасно выполнил поручение. А ты что скажешь, Лизетта?

Сильвия. Я скажу ему: добро пожаловать. Он подает надежды.

Дорант. Вы очень любезны. Я старался как мог.

Марио. Во всяком случае, он не дурен. Твое сердечко должно быть настороже, Лизетта.

Сильвия. За него не беспокойтесь.

Дорант. Не гневайтесь, красавица. Тому, что сказал обо мне барин, я веры не придаю.

Сильвия. Ваша скромность мне по душе. Продолжайте в том же духе.

Марио. Однако мне кажется, что он обходится с тобой уж слишком почтительно. Люди вашего звания должны разговаривать друг с другом проще, не так витиевато. Итак, без лишних церемоний! Тебя зовут Лизеттой, а тебя, дружок, как?

Дорант. Бургиньон, сударь. К вашим услугам!

Сильвия. Бургиньон так Бургиньон!

Дорант. Что ж, пусть будет Лизетта! Ваш покорный слуга, Лизетта.

Марио. «Ваш покорный слуга!» Это опять-таки не ваш язык. Надо говорить: твой покорный слуга.

Г-н Оргон. Ха-ха-ха!

Сильвия (Марио, тихо). Ты потешаешься надо мной, братец!

Дорант. Насчет перехода на «ты» я жду приказаний Лизетты.

Сильвия. Вот лед и тронулся! Обращайся ко мне как хочешь, Бургиньон, раз это забавляет господ.

Дорант. Благодарю тебя, Лизетта; я не премину воспользоваться честью, которую ты мне оказываешь.

Г-н Оргон. В добрый час, детки! Может быть, вам вздумается влюбиться друг в дружку, так теперь вы уже избавлены от церемоний.

Марио. Подождите, подождите! До этого еще далеко. Да будет вам известно, что я и сам мечтаю покорить сердце Лизетты. Правда, она ко мне не расположена, но я не желаю, чтобы мое поражение открыло путь Бургиньону.

Сильвия. Ах, вот вы как? Ну, а я желаю, чтобы Бургиньон меня полюбил.

Дорант. Напрасно ты говоришь «желаю», прелестная Лизетта. Тебе нет надобности приказывать, я и без того к твоим услугам.

Марио. Господин Бургиньон, вы откуда-то позаимствовали эту любезность.

Дорант. Вы правы, сударь. Я нашел ее в глазах Лизетты.

Марио. Еще того чище! Замолчи! Я запрещаю тебе быть таким остроумным.

Сильвия. Но ведь он остроумен не за ваш счет. Если же он черпает остроумие в моих глазах, так пусть берет, сколько вздумается.

Г-н Оргон. Сын мой, дела твои плохи. Идем! Сейчас явится Дорант, надо предупредить дочку. А ты, Лизетта, покажи этому молодцу комнату, которую приготовили для его господина. Прощай, Бургиньон!

Дорант. Ах, сударь, как вы ко мне добры!

Сильвия, Дорант.

Сильвия (в сторону). Они потешаются надо мной. Пусть! Надо этим воспользоваться. Малый не глуп. Служанку, которой он достанется, жалеть не придется. Сейчас он рассыплется в любезностях, – ну и пускай! Лишь бы мне что-нибудь выведать.Дорант (в сторону). Удивительная девушка! От такого личика не отказалась бы ни одна женщина в мире. Познакомимся поближе… (Вслух.) Раз мы на приятельской ноге и отказались от церемоний, то скажи мне, Лизетта: стоит ли тебя твоя хозяйка? С ее стороны очень смело держать такую горничную, как ты!

Сильвия. Вопрос твой, Бургиньон, говорит о том, что ты по установившемуся обычаю приехал сюда с намерением изливаться перед служанкой в нежных чувствах. Ведь так?

Дорант. Право же, у меня таких намерений не было! Хотя я и лакей, но никогда не заводил романов с горничными. Лакейский дух не по мне. Ну, а с тобой – другое дело. Признаюсь, ты меня пленила. Я почти робею. Моя обычная бесцеремонность тут неуместна. Мне все хочется снять перед тобой шляпу, а когда я говорю тебе «ты», мне кажется, что я богохульствую. Словом, меня подмывает обходиться с тобою до того почтительно, что ты расхохоталась бы. Что это за служанка с манерами принцессы!

Сильвия. А знаешь, то же самое говорили все лакеи, с которыми мне приходилось встречаться.

Дорант. Я ничуть не удивлюсь, если так говорили и все господа!

Сильвия. Очень мило сказано! Но повторяю: я не склонна выслушивать любовные признания человека, у которого гардероб вроде твоего.

Дорант. Другими словами, тебе не по вкусу мой наряд?

Сильвия. Не по вкусу, Бургиньон. А потому оставим любовь и будем просто друзьями.

Дорант. И только? В договоре, который ты предлагаешь, обе статьи для меня неприемлемы.

Сильвия (в сторону). Ну и лакей! (Доранту.) И все-таки этот договор придется соблюдать. Мне предсказали, что я выйду замуж за дворянина, и с тех пор я решила ни на кого больше не обращать внимания.

Дорант. Занятно! То, что ты решила по отношению к мужчинам, я решил по отношению к женщинам. Я поклялся, что всерьез полюблю только благородную девушку.

Сильвия. Ну и не отступай от своего решения!

Дорант. Я отступаю, быть может, меньше, чем нам кажется. У тебя внешность благородной девицы, а ведь случается, что человек действительно благородного происхождения, хоть и сам того не знает.

Сильвия. Ха-ха-ха! Я была бы в восторге от такой похвалы, но ведь за нее приходится расплачиваться моей матушке!

Дорант. Ну, так отплати тем же моей, если считаешь, что я этого заслуживаю!

Сильвия (в сторону). Конечно, заслуживаешь! (Доранту.) Не об этом речь. Шутки в сторону! Мне предсказан муж – дворянин, и на меньшее я не согласна.

Дорант. Право же, будь я дворянином, это предсказание было бы для меня опасно, и у меня не достало бы сил его опровергнуть. Астрологии я не страшусь, зато страшусь твоего очарования.

Сильвия (в сторону). Не унимается… (Доранту.) Перестанешь ты, наконец? Что тебе до предсказания, раз оно тебя не касается?

Дорант. Но ведь не было же предсказано, что я в тебя не влюблюсь.

Сильвия. Нет, но было предсказано, что у тебя ничего не выйдет, и я это подтверждаю.

Дорант. И прекрасно делаешь, Лизетта. Гордость тебе к лицу. Хотя она и лишает меня надежды, все же она меня радует. Как только я тебя увидел, мне захотелось, чтобы ты была именно такой гордой и такой изящной. Пусть я на этом проигрываю – я утешаюсь тем, что в выигрыше ты.

Сильвия (в сторону). Право же, удивительный малый, хоть я к нему и… (Доранту.) Скажи, кто же ты такой, откуда у тебя такая речь?

Дорант. Я сын небогатых, но почтенных родителей.

Сильвия. Поверь, я от души желаю, чтобы ты добился лучшего положения, и рада была бы помочь тебе. Судьба к тебе несправедлива.

Дорант. А любовь еще несправедливее. Я готов отдать все сокровища мира за право добиваться твоего сердца.

Сильвия (в сторону). С Божьей помощью, разговор идет по всем правилам. (Доранту.) Бургиньон, я не сержусь на тебя за твои слова, но прошу – переменим тему. Поговорим о твоем господине. Ты ведь можешь удержаться от изъяснений в любви?

Дорант. А ты могла бы не зажигать ее в моем сердце.

Сильвия. Знаешь, я рассержусь! Ты выводишь меня из терпения. Повторяю – переменим тему.

Дорант. А ты перемени лицо.

Сильвия (в сторону). Уж не насмехается ли он?.. (Доранту.) Ты, кажется, намерен продолжать? Значит, мне придется уйти? (В сторону.) Давно бы следовало!

Дорант. Погоди, Лизетта. Я и сам хотел поговорить с тобою о другом, да все из головы вылетело.

Сильвия. Мне тоже надо было кое-что сказать, но из-за тебя я все перезабыла.

Дорант. Помнится, я спрашивал: стоит ли тебя твоя хозяйка?

Сильвия. А! Ты окольным путем все к тому же! Прощай!

Дорант. Да нет же, Лизетта! Это я спрашиваю для своего господина.

Сильвия. Ах, так? Хорошо. Я тоже хотела поговорить с тобою о нем. Надеюсь, ты мне по секрету скажешь, что он собой представляет. Ты ему так предан, что это говорит в его пользу. Вероятно, у него много достоинств, раз ты у него служишь.

Дорант. Ты позволишь поблагодарить тебя за такие речи?

Сильвия. Не обращай, пожалуйста, внимания на то, что я сказала… по неосторожности.

Дорант. Такой ответ опять-таки приводит меня в восторг. Поступай как хочешь, я на все согласен. Но что я за несчастный! Мне связывает руки та, милее которой нет на свете!

Сильвия. А мне непонятно: как это я столь снисходительна, что выслушиваю твои речи? Странно!

Дорант. Ты права: в нашем знакомстве есть что-то необыкновенное!

Сильвия (в сторону). Несмотря на все, что он мне говорил, я не ушла, я не ухожу, я еще здесь и я ему отвечаю! Право, это уж не смешно! (Доранту.) Прощай!

Дорант. Поговорим же о чем хотели!

Сильвия. Нет, прощай! Все это ни к чему! Когда твой барин приедет, я постараюсь в интересах барышни сама в нем разобраться, если он того стоит. А пока – видишь эти комнаты? Они для вас.

Дорант. А вот и мой господин.

Сильвия, Дорант, Арлекин.

Арлекин. Ты здесь, Бургиньон? Хорошо ли тут приняли мой багаж и тебя?Дорант. Превосходно, сударь. Да иначе и быть не могло.

Арлекин. Слуга сказал, чтобы я подождал здесь, – пока доложат тестю; он сидит у моей жены.

Дорант. Вы, вероятно, имеете в виду господина Оргона и его дочь, сударь?

Арлекин. Ну да, тестя и жену, это что в лоб, что по лбу. Я приехал жениться, они меня ждут. Дело решенное. Остановка только за свадьбой, а это пустяки.

Сильвия. Такие пустяки, о которых все-таки стоит подумать.

Арлекин. Да, но раз подумаешь, а потом и перестанешь.

Сильвия (Доранту, тихо). У вас, Бургиньон, кажется, довольно легко прослыть благовоспитанным.

Арлекин. Что это вы там шепчете моему лакею, красотка?

Сильвия. Ничего. Я только сказала, что доложу господину Оргону.

Арлекин. А почему не назвать его тестем, как называю я?

Сильвия. Да ведь он еще не тесть.

Дорант. Она права, сударь. Свадьбы-то еще не было.

Арлекин. Но ведь я ради свадьбы и приехал.

Дорант. Подождите, когда она состоится.

Арлекин. Чего там церемониться! Вчерашний ли завтрашний тесть – это все едино.

Сильвия. И то правда – женатый или холостой, велика ли разница? Хорошо, сударь: сейчас доложу о вас вашему тестю.

Арлекин. И жене моей, пожалуйста. Но только прежде скажите, красавица: вы не здешняя ли горничная?

Сильвия. Горничная, сударь.

Арлекин. Отлично! Очень рад! Как, по-вашему, понравлюсь я здесь? Каким я вам кажусь?

Сильвия. Вы кажетесь мне… забавным.

Арлекин. Превосходно! Такого мнения придерживайтесь и в дальнейшем. Это мне может пригодиться.

Сильвия. С вашей стороны это большая скромность довольствоваться моим мнением. Но я пойду. Вероятно, слуга забыл доложить вашему тестю, иначе он вышел бы вам навстречу. Я ему скажу.

Арлекин. Скажите, что я горю желанием его видеть.

Сильвия (в сторону). Что за проказница судьба! Оба не на своем месте!

Дорант, Арлекин.

Арлекин. Начало удачное, сударь. Я уже нравлюсь горничной.Дорант. Болван!

Арлекин. Почему? Я представился очень мило!

Дорант. Ведь ты обещал, что откажешься от своих дурацких, пошлых выражений. Ведь я учил тебя! Я велел тебе быть серьезным – и только. Теперь я вижу, как легкомысленно было полагаться на тебя.

Арлекин. Я еще больше буду стараться. Раз серьезности мало, я напущу на себя томность. В случае надобности – запла́чу.

Дорант. Я совсем запутался. У меня голова кругом идет. Как же мне быть?

Арлекин. А разве вам барышня не по душе?

Дорант. Молчи! Господин Оргон идет.

Дорант, Арлекин, г-н Оргон.

Г-н Оргон. Дорогой мой, тысяча извинений! Вам пришлось ждать! Но я только сию минуту узнал, что вы здесь.Арлекин. Сударь! Тысяча извинений – это уж чересчур. За одну вину хватит и одного извинения. Впрочем, я готов прощать вас хоть тысячу раз.

Г-н Оргон. Надеюсь, что этого не потребуется.

Арлекин. Вы – господин, я – ваш слуга.

Г-н Оргон. Поверьте, я безмерно рад нашей встрече. Я с нетерпением ждал вас.

Арлекин. Я пришел бы к вам вместе с Бургиньоном, да, знаете, с дороги бывает не по себе! А мне хотелось предстать перед вами в приличном виде.

Г-н Оргон. Вы безукоризненны!.. Моя дочь одевается; ей нездоровилось. Не угодно ли пока выпить прохладительного?

Арлекин. Чокнуться никогда не откажусь!

Г-н Оргон. А ты, Бургиньон, сам о себе позаботься!

Арлекин. Он малый не промах, бутылке не враг.

Г-н Оргон. Ну и на здоровье!

ЗАНАВЕС

Г-н Оргон, Лизетта.

Г-н Оргон. Ты что, Лизетта?Лизетта. Мне надо с вами поговорить.

Г-н Оргон. О чем это?

Лизетта. О том, как складываются обстоятельства. Очень важно, чтобы вы все это знали, а то будете на меня потом пенять.

Г-н Оргон. Значит, дело не шуточное?

Лизетта. Совсем даже не шуточное. Вы дали согласие, чтобы мадемуазель Сильвия перерядилась. Поначалу и я не видела в этом ничего дурного. Но я ошиблась.

Г-н Оргон. А в чем именно ты видишь дурное?

Лизетта. Не легко хвалить самое себя, сударь. Хоть это и нескромно, а все же я вынуждена предупредить, что если вы не вмешаетесь, сердце вашего избранника будет похищено, и ему уже нечего будет подарить барышне. Пора ей объявиться, время не терпит. Еще один день – и я ни за что не ручаюсь.

Г-н Оргон. Но откуда видно, что он откажется от моей дочери? Немного погодя он с нею познакомится. Неужели ты сомневаешься в силе ее чар?

Лизетта. Нет, но вы-то уж чересчур сомневаетесь в моих. Предупреждаю вас, что они свое дело делают, и не советую давать им воли.

Г-н Оргон. Поздравляю тебя, Лизетта! (Смеется.) Ха-ха-ха!

Лизетта. Ах, вот вы как? Вы изволите шутить, сударь, вы надо мной насмехаетесь. Потом пожалеете.

Г-н Оргон. Не беспокойся! Продолжай в том же духе. Не теряй времени.

Лизетта. Повторяю, сударь: сердце Доранта тоже время не теряет. Вот увидите: сейчас я ему очень нравлюсь, вечером он уже будет влюблен, завтра будет меня обожать. Я этого не заслуживаю, у него дурной вкус – говорите что хотите, но это так. Ручаюсь, что завтра же стану его кумиром.

Г-н Оргон. Так что же ты волнуешься? Если он до такой степени в тебя влюблен – пусть женится.

Лизетта. Как? И вы не воспротивитесь?

Г-н Оргон. Конечно, нет, если ты доведешь его до этого.

Лизетта. Берегитесь, сударь! Пока что я не помогала своим чарам, я просто не мешала им действовать самим, я щадила его. Но если я вмешаюсь, то совсем вскружу ему голову, и тогда уже ничем не помочь.

Г-н Оргон. Кружи голову, пленяй, своди с ума, словом, выходи замуж, если можешь. Я позволяю.

Лизетта. В таком случае – дело сделано.

Г-н Оргон. Ну, а дочка-то с тобой говорила? Жених ей приглянулся?

Лизетта. У нас еще не было случая поговорить, жених от меня не отходит. Как видно, она чем-то недовольна: грустна, задумчива и, наверно, будет просить меня, чтоб я его отвергла.

Г-н Оргон. А я тебе, запрещаю его отвергать. Я нарочно уклоняюсь от разговора с дочерью. По особым причинам я хочу, чтобы вы подольше походили переряженными. Пусть она лучше узнает своего суженого. Ну, а как ведет себя лакей? Не вздумал ли он влюбиться в барышню?

Лизетта. Он чудак. Я заметила, что в ее присутствии он очень важничает, – он ведь недурен собой. Все поглядывает на нее и вздыхает.

Г-н Оргон. И это ее сердит?

Лизетта. Как сказать?.. Она смущается.

Г-н Оргон. Ну, это тебе показалось! От взглядов лакея она не может так уж смущаться.

Лизетта. Смущается, сударь!

Г-н Оргон. Значит, от негодования.

Лизетта. Хорошо если так!

Г-н Оргон. Вот что: скажи ей, будто ты подозреваешь, что лакей хочет настроить ее против своего господина. Если она рассердится – не беспокойся: это мое дело. Но вот и Дорант. Должно быть, тебя разыскивает.

Г-н Оргон, Лизетта, Арлекин.

Арлекин. Наконец-то я вас нашел, чаровница! Я всех расспрашивал, где вы. Мое почтение, дорогой тестюшка или почти тестюшка!Г-н Оргон. Мое почтение… Прощайте, дети! Оставляю вас наедине. Надо же вам помиловаться прежде чем пожениться.

Арлекин. А я готов заняться обоими делами сразу.

Г-н Оргон. Не торопитесь! Прощайте.

Лизетта, Арлекин.

Арлекин. Он сказал: «Не торопитесь!» Ему легко так говорить, сударыня!Лизетта. А мне не верится, что вам так уж трудно подождать, сударь. Вы только что приехали, ваша любовь не может быть так горяча. В лучшем случае она только еще зарождается.

Арлекин. Вы ошибаетесь, о чудо наших дней! Любовь, зажженная вами, не может долго пребывать в колыбели. Первый же ваш взгляд зародил страсть в моем сердце, второй придал ей силы, от третьего она стала взрослой девицей. Постараемся же пристроить ее поскорее! Позаботьтесь о ней, раз она ваше детище!

Лизетта. Вы считаете, что с ней дурно обращаются? Она покинута?

Арлекин. Пока у нее еще нет приданого, дайте ей по крайней мере вашу белую ручку, чтобы хоть немножко утешить ее!

Лизетта. Берите, проказник. Не утешишь вас, так вы покою не дадите.

Арлекин (целуя ей руку). Отрада души моей! Она пьянит, как превосходное вино! Жаль, подносят только один стаканчик!

Лизетта. Довольно с вас! Уж больно вы жадный.

Арлекин. Я хочу только малость подкрепиться в ожидании лучшего.

Лизетта. Надо и к рассудку прислушиваться.

Арлекин. К рассудку! Увы, рассудка я лишился! Его у меня похитили мошенники – ваши прелестные глазки.

Лизетта. Не может быть, чтобы вы так пламенно меня любили! Просто не верится.

Арлекин. Я не задумываюсь над тем, может это быть или нет. Я люблю вас без памяти. Посмотритесь в зеркало – и вы тотчас же убедитесь, что иначе и быть не может.

Лизетта. Если посмотрюсь в зеркало, я стану еще недоверчивей.

Арлекин. Обожаемая крошка! Неужели эта скромность – одно притворство?

Лизетта. Кто-то идет. Это ваш слуга.

Лизетта, Арлекин, Дорант.

Дорант. Сударь! Могу я с вами поговорить?Арлекин. Нет! К черту слуг, которые не дают ни минуты покоя!

Лизетта. Благоволите выслушать его, сударь.

Дорант. Одно словечко!

Арлекин. Сударыня, если он скажет два, то на третьем я с ним распрощаюсь. Ну, говори!

Дорант (Арлекину, тихо). Поди сюда, нахал! (Пока Лизетта на них не смотрит, дает слуге пинка.)

Арлекин (Доранту, тихо). Вы не разговариваете, а бранитесь! Это… (Лизетте.) Повелительница, простите!

Лизетта. Ничего, ничего!

Дорант (Арлекину, тихо). Исполняй все в точности. Не открывайся. Притворись печальным и мечтательным, даже недовольным. Понял?

Арлекин. Хорошо, друг мой. Не беспокойся. Можешь идти.

Лизетта, Арлекин.

Арлекин. Ах, сударыня, не явись он, я наговорил бы вам всяких чудесных вещей, а теперь могу сказать только самые обыкновенные, если не считать моей ни с чем не сравнимой любви. Однако обратимся к любви: когда же ваше сердце составит компанию моему?

Лизетта. Будем надеяться, что со временем составит.

Биография

Произведения

Критика

Читайте также


Выбор редакции
up