Специфика письменных переводов

Специфика письменных переводов

Среди повсеместно предлагаемых современными лингвистическими агентствами услуг наиболее востребованной на сегодняшний день является письменный перевод. Трудно представить себе более кропотливую и требующую исключительных  знаний работу переводчика. Профессиональное агентство, дорожащее своей репутацией, обязательно привлекает к исполнению подобного заказа не только квалифицированного лингвиста, но и опытного редактора, а при необходимости и специалиста узкой области знаний (юриста, медика, экономиста, инженера), чтобы оказать наиболее качественную услугу, будь то технический, литературный или официально-деловой перевод.

Письменный перевод официальных документов

Чаще всего мы обращаемся за профессиональной помощью именно тогда, когда у нас возникает необходимость в письменном переводе официальных личных либо деловых бумаг, где точность перевода и надлежащее оформление играют ключевую роль для юридической легализации документа. Здесь необходимо не только перевести документ в точном соответствии с оригиналом, но и облачить его в надлежащую правовую форму. Зачастую, в зависимости от выдвигаемых иностранным законодательством требований, переведенный документ требует нотариального удостоверения, либо проставления апостиля, введенного Гаагской конвенцией, либо, что еще сложнее, консульской легализации. Наше бюро переводов termin53.ru не только даст клиенту профессиональную консультацию о юридически правильном способе удостоверения переведенного документа, но и окажет непосредственное содействие в упрощении и ускорении юридической процедуры его заверения.

Узкоспециализированные переводы

Наиболее сложными и громоздкими с точки зрения и сил и времени являются узкоспециализированные переводы технической, экономической, медицинской документации, научных работ. Для осуществления технического письменного перевода, чаще всего создается рабочая группа. Документ проходит несколько этапов обработки: текст переводится лингвистом, а при наличии в нем сложной профильной терминологии к сотрудничеству в исполнении заказа приглашается квалифицированный специалист  требуемой области науки или техники, переведенный текст в обязательном порядке подвергается редакторской корректуре.

Литературный перевод

Не только идеального владения иностранным языком, но наличия у лингвиста языкового и художественного чутья требуют литературные переводы. Только истинный профессионал сможет изложить на иностранном языке работу автора в стихотворной форме или в прозе, при этом сохранив дух, стиль и особенные черты оригинала.

Читайте также


Выбор редакции
up