Поэтапная инструкция перевода текста

перевод текстов

Перевод текста с одного языка на другой является не такой простой задачей, как может показаться на первый взгляд. Для повседневного использования и понимания общего смысла текста может быть достаточно технического перевода с помощью Google переводчика, но если дело касается более точного профессионального перевода, тогда не обойтись без бюро переводов С полуслова. При необходимости перевода писем, дипломов и других документов нужно придерживаться основных правил перевода, т.е. не менять содержание текста и при этом учесть его стиль, тип, передать авторские метафоры и прочее.

Существует определённый алгоритм перевода текстов, который заключается в осмыслении и дальнейшем воспроизведении текста.

С чего начинать перевод текста

Перед тем как начинать переводить текста сначала прочтите его без использования словарей, или подглядывайте в них самую малость. Чтобы в дальнейшем написать качественный перевод, текст нужно осмыслить, уловить стиль написания, манеру.

Во время первого прочтения, ознакомления с текстом вы улавливаете знакомые слова, понимаете общую тему, стиль и тип текста. В этот момент постарайтесь абстрагироваться от всего лишнего, не стоит сильно задумываться над точным переводом, просто знакомьтесь с текстом и улавливайте его смысл, общую атмосферу на интуитивном уровне. Во время второго прочтения у вас формируется общий образ написанного. Определите стиль текста, будь то научная тематика, художественный, официально-деловой или публицистический стиль. Также перевод будет несколько отличаться для текстов описательного характера, рассуждений и повествований.

Перед тем как приступить к переводу постарайтесь сформировать весь текст у себя в голове, постарайтесь представить, как бы вы могли этот текст пересказать на другой язык, какие слова стоит употребить, чтобы не потерялся смысл написанного. Подберите нужные слова, которые связаны с типом текста, его стилем и темой.

Воспроизведение текста состоит из перевода конкретного слова, далее целого предложения и абзаца. Весь текст должен сохранять общий смысл оригинала.

Далее происходит окончательное осмысление перевода и сравнение его с первоначальным текстом. На этом этапе важно увидеть и исправить неточности перевода, уловить, если вдруг вы отклонились от начального смысла, поменяли интонацию, акценты, сместили приоритеты в тексте.

Важно помнить, что при дословном переводе вы поменяете смысл написанного, поэтому перевод в некотором смысле остается творческой работой.

Читайте также


Выбор редакции
up