8 новинок від видавництва «Апріорі»: літо 2024

«Чотири вершники Апокаліпсиса»  Вісенте Бласко Ібаньєс

 «Чотири вершники Апокаліпсиса»  Вісенте Бласко Ібаньєс

жанр: роман

переклав з іспанської Олег Лесько

обкладинка Марії Гумецької

Іспанський письменник Вісенте Бласко Ібаньєс, найбільше відомий у нас за твором «Кров і пісок», а також його голлівудською екранізацією, під час Першої світової жив у Парижі й там написав свій роман, що став всесвітньо відомим. Уперше опублікований у 1916 році, у розпал Великої війни, він розповідає історію двох родин: француза Денуає та німця фон Гартротта, одружених на двох сестрах, дочках аргентинського землевласника. З початком воєнних дій родичі опиняються у протилежних таборах. Із допомогою образів вічних супутників людства, чотирьох вершників Апокаліпсиса – Моровиці, Війни, Голоду і Смерті – автор описує настрої суспільства й те жахіття і спустошення, у яке поринула тогочасна Європа. І попри яке на її полях смерті відроджується непереможне прагнення жити.

«Розповіді епохи джазу» Френсіс Скотт Фіцджеральд

«Розповіді епохи джазу» Френсіс Скотт Фіцджеральд

жанр: оповідання

переклала з англійської Богдана Трущак

обкладинка Марії Гумецької

«Розповіді Епохи джазу» – друга збірка коротких оповідань Ф. Скотта Фіцджеральда, опублікована 1922 року. Хоча оповідання Фіцджеральда часто залишаються в тіні його відомих романів, саме тут він уперше дотепно й проникливо описує події й настрої гедоністичних 1920-х. До збірки ввійшли визнані критиками оповідання «Діамант завбільшки з "Ріц"» і «Першотравень», а також «Химерна історія Бенджаміна Баттона», відома завдяки успішній, хоч і далекій від оригіналу кіноадаптації. Читач матиме нагоду насолодитися жанровим розмаїттям «Розповідей» – фантазія, історія кохання, пародія, п'єса на одну дію та ін. Відкривають книгу кумедні авторські нотатки, що документують реальні життєві обставини та досвід, з яких узято ці історії: від навчання в Принстоні до Першотравневих заворушень 1919 року.

До видання також увійшов есей Френсіса Скотта Фіцджеральда «Відлуння епохи джазу».

У наявності.

«Провадь далі, Дживсе» Пелем Ґ. Вудгауз

 «Провадь далі, Дживсе» Пелем Ґ. Вудгауз

жанр: оповідання

переклала з англійської Ірина Карівець

обкладинка Марії Гумецької

Берті Вустер і його вірний слуга Дживс крокують пліч-о-пліч і в сонячні дні, і коли нависають грозові хмари. Вкотре на голову молодого Бертрама звалюється гора проблем: то він поспіхом заручається з Флоренс і швидко розуміє, що вскочив у халепу, то тітонька Далія прагне будь-яким способом домогтися популярності свого журналу, то з’являються давні друзяки і слізно просять про допомогу в складних ситуаціях. І як завжди, усі дороги ведуть до Дживса! Тільки його гострий розум і кмітливість рятують від біди.

Українською мовою публікується вперше.

У наявності.

«Філобіблон: трактат Ричарда де Барі про любов до книг»

 «Філобіблон: трактат Ричарда де Барі про любов до книг»

жанр: трактат

переклав з латини Павло Содомора

дизайн Олега Дячка

Трактат про любов до книг одного з найбільш освічених людей доби Середньовіччя, уперше перекладений українською мовою.

Переплітаючи біблійні настанови, античну мудрість й середньовічні вчення, великий книголюб Ричард де Барі пояснює важливість і необхідність любові та поваги до слова, а його аргументи не втрачають сили переконання і сьогодні. Унікальний стиль твору овіює читача духом Середньовіччя, втаємничуючи в начала такої звичної для нас книги, розкриває особливу насолоду від книг, культуру книгокористування, основи бібліотечної справи тощо. Книжка адресована для широкого кола читачів, а завдяки своєму змісту, оформленню й поліграфічному виконанню буде особливо цікавою для бібліофілів, дослідників книжкової справи, філософів, культурологів, колекціонерів та усіх книголюбів.

Спеціально підготовлене колекційне видання для бібліофілів.

У наявності.

«Антологія грецького оповідання ХХI століття»

«Антологія грецького оповідання ХХI століття»

жанр: оповідання

перекладачі: А. Савенко, М. Мокрівська, А. Дорофєєва, А. Пашко, Н. Новінська, К. Дорошенко, І. Захарченко, К. Олійник, А. Череда, І. Гуменюк

обкладинка Дарини Ткаченко (використано репродукцію картини Матвія Вайсберга «Караван»)

Антологія грецького оповідання ХХІ століття знайомить українського читача з творами лавреатів Державної літературної премії Греції, які отримали нагороду в номінації «оповідання / новела» в період з 2010 по 2018 р. Зібрані в книзі тексти пропонують новий погляд на Грецію, сучасну країну, яка бореться з викликами сьогодення, намагається зберегти або не втратити власне Я в смерчі криз та трансформацій, який переживає спільно весь світ, однак кожне суспільство має власний досвід реакції на карколомні процеси. Це – невеликі тексти, з яких складається строката мозаїчна панорама «країни в кризі», яка шукає те, що зміцнить віру в себе і дасть надію на завтрашній день.

Книга розрахована на широке коло читачів, насамперед тих, кого цікавить Греція за межами традиційного культурного поля античної цивілізації.

Видання здійснене за сприяння Міністерства культури Греції та фінансової підтримки Міністерства закордонних справ Греції і Посольства Греції в Україні.

У наявності.

«Сон літньої ночі» Вільяма Шекспіра

«Сон літньої ночі» Вільяма Шекспіра

жанр: комедійної п’єси (у прозовому переказі)

переказала з англійської: Дзвінка Федорців

Жив-був Вільям Шекспір. І якось літньої ночі наснився йому дивний сон. Пан Шекспір, як відомо, був драматургом, тож і цей сон перетворив на феєричну комедію, присмачивши античну міфологію англійським фольклором. Віддав дві пари закоханих на поталу ельфам з богами, і ця мішана міфічна братія взялася керувати їхніми долями. Проте одна річ дивитися виставу, а зовсім інша – читати надруковану п’єсу. Не всі сприймають. Саме для них і стараються письменники, переказуючи класичні драматургічні твори. У переказі Дзвінки Федорців шекспірівські герої від надміру емоцій непомітно для себе легко переходять з прози на вірші. Звісно, ця неймовірна історія, як і всі комедії, має щасливий кінець.

У наявності.

«Левеншельди. Перстень Левеншельдів. Шарлотта Левеншельд. Анна Сверд» Сельми Лаґерлеф

«Левеншельди. Перстень Левеншельдів. Шарлотта Левеншельд. Анна Сверд» Сельми Лаґерлеф

переклав зі шведської Олег Король

обкладинка Марії Гумецької

До уваги українського читача запропоновано трилогію шведської письменниці, лауреатки Нобелівської премії Сельми Лаґерлеф (1858–1940) – «Перстень Левеншельдів», «Шарлотта Левеншельд» і «Анна Сверд».

Стрижень усього цього панорамного твору – це дивовижна й загадкова історія персня, що належав генералові Левеншельду. З цією коштовністю химерно пов’язані долі членів шляхетського роду Левеншельдів і тих, хто нею тимчасово володів. Крізь усі частини трилогії червоною ниткою проходить думка про неминучу кару за скоєне зло, перемогу добра над злом і торжество любові.

Трилогія охоплює період від першої половини XVIII століття до початку шістдесятих років XIX століття. Оповідь відзначається крутими поворотами сюжету й достовірністю в описі реалій тодішньої Швеції.

Українською мовою публікується вперше.

Очікується з друку.

На сайті діє акційна пропозиція в рамках передпродажу.

Антоній Собанський «Цивільний в Берліні»

переклав з польської Олесь Герасим

обкладинка Наталії Крістєвої

Антоній Собанський (1898–1941) – аристократ, світський лев, поліглот, журналіст, автор книги «Цивільний в Берліні» – серії репортажів з Німеччини після перемоги нацистів на виборах. Кілька разів він їздив до Німеччини, щоб на власні очі переконатися, як націонал-соціалізм змінює життя німців. Собанський стає, серед іншого, очевидцем знаменитого спалення книг, відвідує «партайтаґ» у Нюрнберзі та з жахом слухає пресконференцію «відвертого психопата» Юліуса Штрайхера. Сьогодні, коли ця книжка йде до українського читача, не можемо не сказати про те, як боляче резонує мало не кожне спостереження Антонія Собанського з гітлерівської Німеччини 30-х із тим, що відбувається в путінській Росії. Зрештою, і світ, здається, мало змінився – знову з диктатором шукають домовленостей, порозуміння, намагаються «зберегти йому обличчя», очікують, що він «нарешті все зрозуміє», не усвідомлюючи, що це може потягнути за собою катастрофу, значно страшнішу за Другу світову війну.

Очікується з друку.

Читайте также


Выбор читателей
up