Научный перевод: кто сделает лучше?

Научный перевод: кто сделает лучше?

Можете ли вы представить, что человек, едва научившийся водить машину, сядет за руль болида Формулы-1 и сразу же во всём разберётся и успешно проведёт сложнейшую гонку? Я думаю, что нет.

Тем не менее, иногда подобные требования предъявляются тем, кто знает и умеет говорить на иностранном языке. «Ты же знаешь английский, можешь перевести для меня одну научную статью? Там немного», — иногда можно услышать и такие обращения. Но, предлагая человеку сделать что-то подобное, вы буквально сажаете неопытного водителя «Жигулей» в мощнейший болид «Феррари» и говорите ему: «Давай, парень, ты же знаешь, где руль, ты справишься!». И если в примере с Формулой-1 риск получить серьёзные травмы намного больше, чем в случае с переводом текста, то в плане качества это сравнение абсолютно оправданно.

Почему? Неужели одного знания языка недостаточно, чтобы просто переписать статью на другом языке? Увы, нет. Вы можете себе представить, что написать хороший текст, научный, деловой или художественный, непросто даже на родном языке. В случае с переводом эта задача усложняется.

Что должен знать и уметь человек, взявшийся за научный перевод на английский, к примеру? Понятно, что ему необходимо в совершенстве владеть иностранным языком и, более того, иметь устойчивые связи между лексикой этого языка и его родного. Что я имею в виду? Если вы говорите на английском языке, свободно читаете книги, вам, быть может, знакома ситуация, когда вы понимаете всё, что говорит ваш собеседник из далёкого зарубежья, и можете поддержать разговор с ним на вполне хорошем уровне. Но вот с переводом возникают сложности! Всё кристально ясно, а выразить эту же мысль на русском не получается. Это происходит оттого, что связей между лексикой на разных языках в сознании человека нет. Грубо говоря, когда он говорит “table”, в его голове появляется образ стола, но с самим словом «стол» из русского языка он никак не связан.

В этом нет ничего страшного — чтобы говорить на иностранном языке, совершенно необязательно прорабатывать эти связи. Но переводчику они крайне необходимы. Это означает дополнительную внутреннюю работу. Плюс, если мы говорим о научном переводе, встаёт также необходимость знания тематики перевода и специальных терминов. Без всего этого выполнить качественный перевод очень проблематично.

Мы надеемся, теперь вам стало ясно, какую роль играет квалификация переводчика в получении качественного результата. Поэтому не сажайте неопытных водителей в болиды Формулы-1. Доверяйте свои работы профессионалам.

Иван Воронов, профессиональный переводчик.

Читати також


Вибір редакції
up