О том, как я переводила сайт друзей
В наше время свой сайт есть практически у каждого. Кто-то его создает ради развлечения, кто-то создает свой бизнес. Но рано или поздно возникает вопрос, а что, если мой сайт будет понятен людям из других стран. У всех владельцев сайтов есть возможность зайти в гугл аналитику или же яндекс метрику и посмотреть на статистику посещений. И как обычно бывает приятно, когда к вам на сайт заходит кто-то из зарубежья. Тогда возникает разумный вопрос, а что нужно сделать для того, чтобы появилась версия сайта, допустим, на английском языке. Так с подобным вопросом ко мне обратились друзья, у который начал развиваться интернет-бизнес. Мы стали вместе искать компании, которые как раз и занимаются тем, что делают перевод сайта на разные языки.
Далее я хочу рассказать вам о том, что за это время узнала о переводе.
Сегодня действительно очень распространен перевод и локализация веб-контента и программного обеспечения. Критерии точности перевода являются предметом постоянных дискуссий. Буквальный перевод, даже из родственных языков, практически невозможен, потому что точность оригинала сопровождается потерей важных содержательных нюансов, а дословное калькирование фразеологизмов приводит к комическим эффектам. Вольный перевод использует образные средства, свойственные подлиннику, с целью воссоздать его дух.
Многие исследователи предлагают оценивать переводы по критериям «точность» и «верность». Верность - это художественность, качество. Точность - сохранение объема, формы и т.д. Однако, по мнению известного литературоведа Анатолия Ткаченко, такой критерий порой служит самооправданием для сторонников достаточно свободного обращения с оригиналом в их полемике против «буквалистов».
Возможности творческого самовыражения переводчика заключаются не только в широком спектре видов межъязыковой интерпретации (точный и свободный перевод, перепев, переработка), но и в изобретении лингвостилистического способа приближения читателя к оригиналу. Скажем, в отличие от распространенной практики перевода комедии «Пигмалион» Бернарда Шоу с использованием суржика, жаргона или диалекта, Николай Павлов интерпретировал сочный «кокни» Элизы Дулитл, играя с фонетикой.
Переводится не только текст, но и культурно-исторические его контексты. Понятие «языковая картина мира», «национальное мироощущение», «творческая индивидуальность автора», «художественный шедевр» имеют непосредственное отношение к переводу: различия в строении речевых систем и специфика национально-культурных сред, в которых функционируют подлинник и перевод, неодинаковость жизненных опытов и духовно-мировоззренческих ориентаций автора и переводчика и, наконец, художественная уникальность оригинала обусловливают невозможность переноса всех его параметров в новую культурно-языковую систему. Очевидно, надо исходить из того, что не может быть полным переносом в новую культурно-языковую систему всех параметров оригинала. Переводчик передает только часть оригинала, зато добавляет что-то от себя. В таком случае сравнение оригинала с переводом надо (и можно) осуществлять по критериям их совпадения и расхождения, степени соотношения между ними. Большие тексты сопротивляются переводу, поэтому эту отрасль считают не просто посреднической, а творческой.
И именно поэтому за переводом нудно обращаться исключительно к профессионалам.