Как я совершил подвиг для портала Эксперимент
Все началось с того, что я решил написать статью о писателях-лауреатах Нобелевской премии по литературе, о которых мы никогда ничего не слышали. Вы читали, скажем, когда-нибудь произведения таких авторов, как Хосе Эчегарай, Карл Гьеллеруп, Хасинто Бенавенте, Карл Шпиттелер, Эйвид Юнсон, Харри Мартинсон, Ярослав Сейферт, Нагиб Махфуз. Шеймас Хини? Некоторых из них еще даже не перевели на русский. Меня заинтересовал Шпиттелер, да так сильно, что я решил добавить его в наш проект Писатели. Для тех, кто не знает, Писатели - это новый проект портала Эксперимент, в котором мы собираем в одном месте полную информацию об интересных писателях (биографию, произведения, видео-, аудиоматериалы, критические статьи и т.д.). Получается литературная Википедия, но более углубленная.
Оказалось, что некоторые произведения Шпиттелера были переведены на русский и я с азартом занялся поисковой деятельностью. Началось все с того, что в интернете я нашел сборник стихов немецких поэтов для детей в переводе Юрия Корица. Карл Шпиттелер - немецкий писатель и писал он на немецком языке. Я нашел в этом сборнике стих Скромное желаньице и тут же выложил его к нам на сайт. Затем создал страницу Карла Шпиттелера, на которую поместил несколько критических статей о нем, видеолекцию и еще пару стихотворнеий, найденных в советских журналах. А дальше я зашел в тупик. Никаких произведений на торрентах, литературных сайтах не было. Стал гуглить книги Карла в интернет-магазинах - нашел единстввенный букинистический магазин в Киеве, где есть книга «Пауль Хейзе. Новеллы. Карл Шпиттелер. Избранные произведения». Стоит книга недешево, но ради того, чтобы ее могли прочитать все желающие, заказал. Судя по содержанию, основного произведения, за которое Шпиттелер получил Нобелевкскую, а именно «за несравненный эпос „Олимпийская весна“», в этой книге нет. Да и вообще его на русский не перевели, по всей видимости.
Далее нахожу статью о том, что в 1935 году украинский писатель и переводчик Софронов-Левицкий издал во Львове сборник произведений Шпиттелера «Вороги дівчат». Конечно же, в интернете этого сборника не было, но мне повезло, ведь я сейчас живу во Львове, так что на следующий день собрался в путешествие по библиотекам города. Обойдя с десяток библиотек (в каждой из них я записался) меня стали посещать упаднические настроения. Никаких данных о писателе не было, лишь несколько книг самого переводчика. Но я не сдавался и, зайдя в прекрасную библиотеку имени Стефаныка, я нашел то, что так страстно искал.
Милая и добродушная бабушка нашла в каталогах для меня необходимую книгу и перенаправила в отдел украиники. Забыв об усталости, я помчался в этот самый отдел (благо, он находился в центре города), однако оказалось, что пятница - не лучший день для посещений, украиника работает со вторника по четверг. Несмотря ни на что я ворвался в библоитеку и потребовал дать мне возможность изучить их каталоги дабы узнать, есть ли у них эта книга. Из соседней двери показался высокий, приятной наружности мужчина, который, выяснив, в чем суть моего вопроса, сообщил, что в честь своего дня рождения он найдет для меня необходимое. Мужчина приятной наружности оставил свой мобильный телефон и попросил перезвонить в понедельник, так как в их каталоге книги мы, к всеобщему сожалению, не нашли.
С каким же нетерпением я ждал утра понедельника. В 9 часов работник отдела украиники сообщил по телефону, что книга у него в руках и завтра я могу зайти поработать с ней. К сожалению, мне было назначено на 8 утра!, но главное, что книга была где-то рядом.
На следующий день я вместе с двумя фотоаппаратами и двумя запасными батареями (на всякий случай) приехал ровно в 8. Оказалось, что за каждую сфотографированную страницу нужно было платить. Эта новость меня не сильно обрадовала, ведь в итоге выходило примерно 500 гривен за маленькую книжечку. А вместе с предыдущей книгой получалось уже 700. Но мысль о том, что сборник рассказов Карла Шпиттелера будет доступна каждому на нашем сайте, да еще и на украинском языке, все же убедила меня потратить деньги, тем более, что мне сделали небольшую скидку, за что спасибо высокому работнику библиотеки приятной наружности. Потратив несколько часов на съемку, довольный я поехал домой. В этот же день мне прислали из Киева первую книгу, вот так она выглядит.
Так что в скором времени на сайте появятся произведения Карла Шпиттелера на русском и украинсом языках. Возможно я описал не такое уж и захватывающее приключение, я не скажу, что это подвиг, но вообще что-то героическое в этом есть.
Герман Гошкадор
md-eksperiment.org