Скромное желаньице
Раньше, у истоков, в детстве,
если нужно выбрать было
мне подарки, я смущался.
Что на ум мне приходило
из огромного богатства?
Кубиков цветные грани,
яркие картинки в книжках,
строй солдатов оловянных.
Позже стали мои страсти
чѐтче и смелей, не скрою:
имя гордое хотел я,
мир перевернуть героем;
в лавровом венке воитель,
я попал бы в рай искусства,
где цветут чудо-деревья
и прекрасных женщин чувства.
А сейчас, когда надежда
снизошла ко мне устало
и желаньице возникло,
от него мне стыдно стало:
вспомнить, как ребѐнку, мне бы
колокол, что слышал, сонный,
раньше, у истоков, в детстве,
вспомнить эти перезвоны.
(Перевод Елены Зейферт)
DAS BESCHEIDENE WÜNSCHLEIN
Damals, ganz zuerst am Anfang,
wenn ich hätte sagen sollen,
was, im Fall ich wünschen dürfte,
ich mir würde wünschen wollen,
wär’ ich vor zu großem Reichtum
in Verlegenheit geraten,
schwankend zwischen Bilderbüchern,
Farbenschachtel, Bleisoldaten.
Später wurde mein Gelüste
kühner, deutlicher und kürzer:
Einen stolzen Namen wollt’ich,
sei's als Held und Weltumstürzler,
sei's als ruhmbekränzter Feldherr
in dem Paradies der Künste,
wo die Wunderbäume blühen
und der schönen Frauen Günste.
Heute, wenn die müde Hoffnung
wieder sich zum Wunsch bequemte,
wünscht ich nurein kindisch Wünschlein,
dessen der Verstand sich schämte:
möchte wissen, wie die Glocke,
die mich in den Schlaf gewöhnte,
damals, ganz zuerst am Anfang,
möchte wissen, wie sie tönte