Взаимодействие с людьми во время устного превода

​Устный перевод. Как работает преводчик

Устный перевод, безусловно, относится к старейшим видам перевода, беря свое начало с древнейших времен и по праву может считаться одним из самых сложных видов интеллектуального труда. Услуги переводчика, его культурные особенности, человеческий фактор, общественные изменения и новые требования времени каждый раз ставят новые вызовы, а иногда создают и дополнительные трудности.

Устный перевод, в отличие от письменного, предполагает в первую очередь активное взаимодействие с людьми и таким образом определяет ряд некоторых требований к услугам переводчика. Кроме качественного владения языками и терминологией, значительную роль в устном переводе играют именно внелингвистические навыки и опыт. Профессионалы в бюро переводов обладают всеми перечисленными характеристиками.

В этот перечень входят такие компетенции как стрессоустойчивость, коммуникативные навыки, знание особенностей культуры говорящего и целевой аудитории, умение определять и учитывать психологическую атмосферу конкретной ситуации, деловой этикет, а иногда даже цензура и умение регулирования психологического микроклимата.

Несомненно, доскональное изучение французского языка или любого другого играет свою роль, но… Постичь все тонкости этого многогранного процесса приходится ценой проб и ошибок, иногда приходится попадать в крайне неудобные и неприятные ситуации

Подготовка к устному переводу

Процесс подготовки к услугам устного перевода иногда напоминает подготовку к военному походу. Переводчик бережно чистит весь свой профессиональный арсенал - начиная от сроков и азов определенной тематики и заканчивая «экипировкой» (дресс-код) и настроением.

Клиент, заказывая услугу устного перевода, часто и не догадывается насколько важной частью подготовки является предоставление всех необходимых сведений и материалов, даже если это кажется мелочами.

Дьявол кроется в деталях. Неопытные переводчики неоднократно попадают в крайне неприятное положение, когда не могут с первого раза повторить экзотические имена и фамилии своих визави или же они настолько длины, что просто есть смысл накануне записать их и заучить наизусть.

Интересной особенностью также является распространенное заблуждение о том, что переводчик должен знать всё и просьбы предоставить материалы иногда воспринимают как недостаточную профессиональность или попытки облегчить себе работу.

Читати також


Вибір читачів
up