Особенности качественного перевода
Каждый день многие организации по всему миру общаются с коллегами-иностранцами, прибегая при этом к помощи профессиональных агентств по переводу. Качественный перевод объединяет людей: он требуется и во время переговоров, ведения официальной документации, написании научных статей и составлении медицинских справок для зарубежных врачей. Бюро переводов, как высокопрофессиональное агентство, может помочь при переводе любых текстов, в том числе и узкоспециализированных направлений, а если вы пока решили обойтись своими силами, то напомним вам несколько аспектов правильного перевода.
При переводе с русского на английский, например, русский считается исходным языком, а английский – целевым. Переводчик должен равно хорошо владеть обоими языками, но считается самым лучшим вариантом, когда целевой язык – родной.
Занимаясь переводом, обращайте внимание на фактический подтекст в обоих языках. Для этого недостаточно переводить одно предложение независимо от другого, и тем более просто перевести каждое слово в отдельности. Полностью понять текст можно только целиком, когда второе предложение служит смысловым продолжением первого и неразрывно связано с третьим. Так как каждое слово имеет, в основном, много значений, то его смысл и подтекст может сильно отличаться от случая к случаю.
Не игнорируйте грамматику, так как она является важной составляющей любого языка и может в корне поменять смысл предложения. Каждый язык обладает собственными грамматическими особенностями.
Следите за качеством правописания, так как в английском и американском вариантах английского языка много различий. Пример, colour – английский и color – американский вариант одного и того же слова.
Переходя с одного языка на другой, учитывайте их письменные нормы, такие как пунктуация, написание с большой буквы, деление текста на абзацы.
Самое сложное – это перевод устойчивых выражений и идиом, которые просто нужно выучить и запомнить. Если устойчивое выражение переводить дословно, то весь смысл потеряется, и тем более подтекст. Самый простой пример, on cloud nine - на седьмом небе, хотя дословный перевод на девятом небе.
Осуществить правильный перевод можно только, если знать культурные особенности и привычки населения страны. И ни в коем случае нельзя оценивать качество перевода по количеству слов в исходном и целевом текстах, так как оно практически никогда не бывает одинаковым.