Уже вдруге наприкінці вересня у Хмельницькому відбудеться літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM
Традиційно заходи проходитимуть у Хмельницькому національному університеті та декількох локаціях у центрі міста, а саме — в Мистецькому дворику, Книгарні «Є», Хмельницькому обласному художньому музеї, моно-театрі «Кут» та кав’ярні «Feelin’good Coffee».
Цьогорічна програма є ще більш різноманітною, адже організатори прагнуть показати переклад у всіх його проявах. Серед учасників — перекладачі, поети, видавці, музично-поетичні гурти та представники медійних проектів.
Перший день фестивалю розпочнеться із прес-конференції з організаторами та учасниками фестивалю у приміщенні ХНУ. Фестивальна програма 28 вересня буде наповнена освітніми заходами, такими як лекції від відомих перекладачок Нелі Ваховської та Олени Любенко. Окрім того, гості фестивалю зможуть попрактикуватись у перекладі коміксів на воркшопі від перекладачки Ярослави Стріхи та кураторки проекту перекладу коміксів DC Марії Шагурі.
Вечірня програма розпочнеться із презентації літературних новинок від видавництва «Вавилонська бібліотека». Головний редактор видавництва Роман Малиновський спільно з перекладачкою Тетяною Некряч презентуватимуть український переклад книги «Буфонада, або Більше не самотні» Курта Воннеґута. Завершиться день виступом німецько-українського поетичного гурту Landschaft (Григорій Семенчук, Ульріке Альмут-Зандіг), що поєднує україно- та німецькомовні вірші з хіп-хопом, електропанком і поп-музикою.
Цьогоріч на фестивалі з’явиться новий формат подій — організатори пропонують починати вихідні дні з ранкової кави з перекладачем. Смачна кава, неформальна атмосфера та приємні розмови, гостями яких стануть Наталя Семенів та Олексій Чупа.
Другого дня події фестивалю відбуватимуться у центральній частині міста. Так, у Хмельницькому обласному художньому музеї відбудеться розмова за участі співзасновниці та головної редакторки видавництва «IST Publishing» Катерини Носко та його перекладачок про важливість перекладу текстів про культуру й мистецтво та особливості цієї непростої роботи. Завершать фестивальний день розмова із Олею Михайлюк, режисеркою проекту «РоздІловІ», та перформанс медіапоетичного гурту AETHER: mediacollaboration in real time. Його учасники імпровізують з алгоритмічним нойзом, рандомно поєднуючи його з поетичними текстами та експериментальним відеорядом.
Останній день фестивалю, який припадає на Міжнародний день перекладача, познайомить відвідувачів також із тим, як звучить сучасна українська література англійською. Про це розповість перекладач Райлі Костіґан (США). У його творчому доробку низка перекладених творів Сергія Жадана та Андрія Любки.
Про представлення України за кордоном через переклад і всі пов’язані з цим складнощі розкажуть волонтерки медіапроекту Ukraїner. А перекладач Максим Ларченко поділиться секретами перекладу шедеврів світової літератури.
Завершиться триденне дійство концертом-презентацією нової поетичної збірки «Не я, а той»Олега Каданова — учасника таких відомих гуртів і проектів, як «Оркестр Че», «Лінія Маннергейма» та «Мантри Керуака». Виступ супроводжуватиметься відеопроекціями робіт художника Міті Фєнєчкіна, який ілюстрував книгу Каданова, а також електронними ритмами музиканта Віктора Кондратова.
Детальна щоденна програма:
ПРОГРАМА ФЕСТИВАЛЮ |
|
28 вересня |
|
12:00, 3 корп. ХНУ, ауд. 401 |
Прес-конференція до відкриття фестивалю. Учасники: Таня Родіонова, Олександр Ємець, Тетяна Некряч, Любов Тімкова. Модерує: Дзвінка Пінчук. |
12:30, |
Від «вірності» до «близькості»: чи дозволяє нам переклад знайти себе? Лекція Нелі Ваховської. |
14:00, База ХНУ, ауд. 308 |
Перекладацькі пригоди у вимірі коміксу. Воркшоп із Ярославою Стріхою та Марією Шагурі. |
16:00, База ХНУ, ауд. 307 |
Вільний перекладач VS (сва)вільний редактор: як дійти згоди. Лекція Олени Любенко. |
18:30, |
«Вавилонська бібліотека». Від перекладацького проекту до видавництва. Презентація перекладу Курта Воннеґута «Буфонада, або Більше не самотні». Учасники: Роман Малиновський, Тетяна Некряч. Модераторка: Таня Родіонова. |
20:00, |
Поетичний гурт Landschaft. Григорій Семенчук & Ульріке Альмут-Зандіг (Україна–Німеччина). |
29 вересня |
|
10:00, Feelin’good Coffee |
Ранкова кава з перекладачем. Наталя Семенів. |
11:30, |
Перекладачі в Дії: укладання договорів із видавництвами та гідна оплата праці. Спікерка: Неля Ваховська. |
13:00, Книгарня «Є» |
Магія знаків: звуження і розширення в інтерсеміотичному перекладі. Лекція Тетяни Некряч. |
16:00, |
Видавництво IST Publishing. Як перекладати тексти про культуру й мистецтво? Катерина Носко, Ярослава Стріха, Вероніка Ядуха. Модератор: Роман Малиновський. |
17:30, |
Міждисциплінарний переклад у проекті «роздІловІ». Розмова з режисеркою Олею Михайлюк. Модераторка: Таня Манзюк. |
20:00, |
Перформанс медіапоетичного гурту AETHER: mediacollaboration in real time. |
30 вересня |
|
10:00, |
Ранкова кава з перекладачем. Олексій Чупа. |
11:30, |
Будні усного перекладача: цікаві кейси з власного досвіду та можливі факапи. Спікер: Олексій Оболенський. |
14:30, |
Як звучить сучасна українська література англійською? Зустріч із Райлі Костіґаном (США) — перекладачем Сергія Жадана та Андрія Любки. |
16:00, |
Говорити про Україну за кордоном. Переклад у Ukraїner: топоніми, транслітерація та інші виклики. Софія Анжелюк, Ольга Ковальова, Наталія Павлюк. Модераторка: Таня Родіонова. |
18:00, |
Переклад шедеврів літературної класики. Томас Вулф «Поглянь на свою домівку, янголе». Розмова з перекладачем Максимом Ларченком. Модераторка: Вероніка Ядуха. |
20:00, |
Не я, а той. Концерт-презентація поетичної збірки Олега Каданова. За участі Віктора Кондратова та Міті Фєнєчкіна. |
Нагадаємо, що фестиваль художнього перекладу триватиме з 28 по 30 вересня.