Чтение на иностранном языке. Как сделать первые шаги?

Чтение на иностранном языке. Как сделать первые шаги?

Книга – это не просто источник знаний и мудрости. Ценителям она приносит ни с чем несравнимое удовольствие. Любовь к литературе приходит в детстве и остается в сердце навсегда. Начальный этап изучения чужой речи – это в некотором роде возврат в юность: беспомощность, радость от первых достижений. Освоить иностранный язык могут помочь старые добрые друзья – детские книги. Следующим этапом вы можете купить сертификаты IVI.RU с обучающими лицензионными программами по иностранному языку и с их помощью совершенствовать свои знания. Также компанией "Супермаркет онлайн" (s-online.ru) широко представлены программы обучения, литература и аудиокниги для самых маленьких.

Почему стоит начать с литературы для малышей?

Классика детской литературы – отличный выбор для тех, кто решился выучить второй язык. Такие произведения интересны, написаны достаточно просто и уже знакомы. Это уникальное сочетание положительных качеств. Альтернативное решение найти будет сложно.

Не стоит выбирать маленькие рассказы. Толстые книги увлекают сюжетом и заставляют читать все больше и больше. «Карлсон», «Винни-Пух» и многие другие – знакомые с детства шедевры. Современный бестселлер – «Гарри Поттер» – не оставит равнодушными даже взрослых читателей. У этих произведений есть разные переводы. В разных форматах (текстовом, аудио, электронном) можно купить книги на иностранных языках.

Как прочитать первое произведение?

Человек, который решил одолевать оригинал, должен иметь хотя бы минимальную словарную базу. Ему нужно представлять, как строятся фразы.

Для начала читается первая страница на иностранной речи. Потом этот отрывок перечитывается в переведенной книге. Сразу же, пока не потускнели в памяти сюжетные нюансы, озвучивается иностранный текст. Для первого раза достаточно.

Следующий день по той же схеме: страница на оригинале, потом на родной речи и снова в оригинале. Так предстоит работать каждый день до тех пор, пока не пропадет необходимость перечитывать текст с переводом. Когда смысл становится приблизительно понятным, то хочется читать больше, а не возвращаться снова к тому самому.

Совсем необязательно скрупулезно со словарем расшифровывать каждое слово. Максимальной пользы это не принесет. Не стоит пугаться, что произведение на русской литературной речи лишь приблизительно соответствует оригиналу. Интерес возбуждают подсказки, а моментальные и окончательные ответы гасят его. Приоритет – понимание общего смысла иностранного текста без дословного перевода. Эффект многократно возрастает, если параллельно прослушивать аудиовариант книги.

Описанную методику нужно воспринимать только как один из вариантов работы с материалом на зарубежном языке. Она модифицируется, учитывая индивидуальные особенности. Самое важное, чтобы чтение доставляло удовольствие.


Читайте также


Выбор редакции
up