Филип Сидни. Сонет 84

Филип Сидни. Сонет 84

Дорога! Став Парнасом для меня,
Ты Музе, услаждающей других,
Создать велела не салонный стих,
Но гимн, звучащий топотом коня.

Счастливая, ты, благостью маня,
Ведешь к хозяйке горестей моих
Меня и Музу, и от нас двоих
Благодарю, признательность храня.

Прекрасна будь заботою людской,
Забвенья и запашек избеги,
Позора за резню и за разбой;
К твоей судьбе мне зависть не с руки.

Тебе хочу я счастья пожелать,
Сто лет у Стеллы ножки целовать.

Перевод Александра Лукьянова

***

Sonnet LXXXIV

Highway, since you my chief Parnassus be,
And that my Muse, to some ears not unsweet,
Tempers her words to trampling horses' feet
More oft than to a chamber melody;

Now, blessed you, bear onward blessed me
To her, where I my heart safe left shall meet;
My Muse and I must you of duty greet
With thanks and wishes, wishing thankfully.

Be you still fair, honoured by public heed,
By no encroachment wronged, nor time forgot,
Nor blamed for blood, nor shamed for sinful deed;
And that you know I envy you no lot

Of highest wish, I wish you so much bliss:
Hundreds of years you Stella's feet may kiss.

Биография

Произведения

Критика

Читайте также


Выбор редакции
up