Филип Сидни. Сонет 39

Филип Сидни. Сонет 39

Приди, о Сон, союзник прочный мира,
Приют уму, лекарство от беды,
Свобода узникам, обогащенье сирым,
И беспристрастность грозного судьи.

Коль правда всё, измученную лиру
От стрел свирепых ты освободи.
Во мне борьбу смени всеобщим пиром;
Я заплачу, ты только приходи!

Ты б ложе мне мягчайшее принёс
И подарил бы в спальне полутёмной
Усталой голове гирлянду роз,
Раз ты владелец этого законный.

Не надо лишь небесной красоты -
Милей мне Стеллы нежные черты.

Перевод Александра Лукьянова

***

Astrophel and Stella

Sonnet XXXIX

Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace,
The baiting place of wit, the balm of woe,
The poor man's wealth, the prisoner's release,
The indifferent judge between the high and low;

With shield of proof, shield me from out the prease
Of those fierce darts Despair at me doth throw;
O make in me those civil wars to cease;
I will good tribute pay, if thou do so.

Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,
A chamber deaf to noise and blind to light,
A rosy garland and a weary head:
And if these things, as being thine by right,

Move not thy heavy grace, thou shalt in me,
Livelier than elsewhere, Stella's image see.

Биография

Произведения

Критика

Читати також


Вибір редакції
up