Фридрих фон Хагедорн. Поцелуи
Когда Элисса Коридону
Сдалась, сначала удалец
За поцелуй её, влюблённой,
Платил по тридцать штук овец.
Второй же день принёс повесе
Приятно-выгодный обмен:
За тридцать поцелуев десять...
Нет, лишь одна овца взамен!
На третий день, горя от страсти,
Пастушка милого ждала...
За поцелуй его горячий
Назад всё стадо отдала.
А на четвёртый день Элиссу
Последней радости лишил
Тот поцелуй, что бескорыстно
Любимый Дорис подарил.
Перевод Натальи Колесниковой
* * *
Die Küsse
Als sich aus Eigennutz Elisse
Dem muntern Coridon ergab,
Nahm sie für einen ihrer Küsse
Ihm anfangs dreißig Schäfchen ab.
Am andern Tag erschien die Stunde,
Daß er den Tausch viel besser traf.
Sein Mund gewann von ihrem Munde
Schon dreißig Küsse für ein Schaf.
Der dritte Tag war zu beneiden:
Da gab die milde Schäferin
Um einen neuen Kuß mit Freuden
Ihm alle Schafe wieder hin.
Allein am vierten ging's betrübter,
Indem sie Heerd' und Hund verhieß
Für einen Kuß, den ihr Geliebter
Umsonst an Doris überließ.
Произведения
Критика