Фридрих фон Хагедорн. Анакреон
В Теосе и в Самосе,
И в городе Минервы
Пел я про вино и про любовь,
О розах и весне,
О дружбе с танцами;
Только не высмеивал богов,
Даже их служителей,
Даже их обитель;
А иначе что я за мыслитель?
Вы поэты юные,
В радостном досуге
Анакреонтически воспев
Гибкость лёгких лоз,
Ароматы роз,
Веселье с хороводами,
Пирушки беззаботные;
Только не высмеивайте богов,
Даже их служителей,
Даже божьи храмы.
Хотя за эпиграммы
Прославиться вам пара пустяков.
Перевод Тани Даршт
* * *
Anacreon
In Tejos und in Samos
Und in der Stadt Minervens
Sang ich von Wein und Liebe,
Von Rosen und vom Frühling,
Von Freundschaft und von Tänzen;
Doch höhnt' ich nicht die Götter,
Auch nicht der Götter Diener,
Auch nicht der Götter Tempel,
Wie hieß ich sonst der Weise?
Ihr Dichter voller Jugend,
Wollt ihr bei froher Muße
Anacreontisch singen:
So singt von milden Reben,
Von rosenreichen Hecken,
Vom Frühling und von Tänzen,
Von Freundschaft und von Liebe;
Doch höhnet nicht die Gottheit,
Auch nicht der Gottheit Diener,
Auch nicht der Gottheit Tempel.
Verdienet, selbst im Scherzen,
Den Namen ächter Weisen.
Произведения
Критика