Неизвестная редакция второй части романа Христиана Рейтера «Шельмуфский»
Г. И. Федорова
В
Пристальное изучение архивных материалов и стилистический анализ ряда анонимных произведений конца XVII в. дали возможность Царнке установить имя автора «Шельмуфского» — лейпцигского студента Христиана Рейтера. В приложении к своему исследованию Царнке приводит полный перечень произведений Рейтера с первых изданий до
Под цифрой 2 Царнке приводит издание романа, содержащее две части: а) первая часть, которая представляет собой расширенную редакцию вышеназванного издания: Schelmuffskys / Wahrhafftige / Curiöse und sehr gefährliche / Reisebeschreibung / zu / Wasser und Lande /. Theil / Und zwar/die allervollkomenste und accurateste/EDITION /in Hochteutscher Frau Mutter Sprache / eigenhändig und sehr artig an den / Tag gegeben / von / E.S. / Gedruckt zu Schelmerode / Im Jahr 1696, 8° S. 1324; b) вторая часть: Schelmuffskys / curiöser / und sehr gefährlicher / Reise Beschreibung / Zu Wasser und Lande / Anderer Theil / Gedruckt zu Padua eine halbe Stunde/von Rom/Bey Peter Martau/ 1697. 8° S. 78, с фронтисписом; на обороте титульного листа помещены четыре стиха за подписью X. Y. Z. Царнке были известны три экземпляра этого издания, две части которого были в одном переплете. В настоящее время в Германии сохранился лишь единственный экземпляр, который находится в библиотеке Геттингенского университета. Он принадлежал поэту XVIII в. Готфриду Бюргеру.
Исследование Царнке возбудило интерес к творчеству Рейтера, особенно к его роману, и в кругах ученых, и у широкого немецкого читателя. Появился ряд работ и новых публикаций романа. Если до
Было и несколько научных изданий: в
После Второй мировой войны популярность романа «Шельмуфский» значительно возросла. Об этом свидетельствует не только большое число его переизданий, из которых многие рассчитаны на широкий круг читателе, но и много немецких и иностранных работ и рецензий, посвященных анализу романа. Особо следует отметить работы Тобера, в которых сравниваются обе редакции первой части романа.
Поскольку после войны в Германии сохранилось только два экземпляра романа, вышедшего в 1696/97 г. (а научные издания под редакцией Шуллеруса и Витковского стали библиографической редкостью), в
Таким образом, до сих пор были известны две редакции первой части романа «Шельмуфский» и одна единственная редакция второй части.
Между тем существует еще одна редакция второй части этого романа, обнаруженная в Государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде.
Здесь имеется два экземпляра прижизненного издания романа «Шельмуфский». Экземпляр под шифром 6.45.10.25 (обозначаем его буквой М) полностью совпадает с экземпляром библиотеки Геттингенского университета, описанном Царнке, только отсутствует фронтиспис.
Второй экземпляр под шифром 6.45.10.26 (обозначаем его буквой N) содержит также две части, из которых первая идентична первой части экземпляра М (М I), а вторая часть значительно отличается от известной нам по всем указанным изданиям редакции второй части. Каждая из частей романа имеет свой титульный лист. Титульный лист второй части (N II) гласит: Schelmuffskys / Wahrhafftige / Curiöse und sehr gefährliche/Reise-Beschreibung/zu/Wasser und Lande //LI. Theil/Und zwar / die allervollkommenste und accurateste / EDITION, / Vom Herrn Autore selbsten mit vielen nützli- / chen Historien und Begebenheiten recht / politisch vermehrt und an Tag/ gegeben / von /X.Y.Z. / (Длинная черта) / Nebst einer Zugabe/Jungf. Aengens Wunderliche / Geburths-Geschichte. / (Длинная черта) / Gedruckt im Jahr 1697.
Следует указать на идентичность этого заглавия с заглавием второй редакции первой части (В I), в то время как заглавие известной до сих пор второй части совпадает с заглавием первой редакции первой части (Л I).
Эта книга состоит из 112 страниц, включая фронтиспис и титульный лист, из них 96 с пагинацией (1-96); на страницах 1-2 помещается обращение к читателю (An den allzeit curiösen Leser), со страницы 3 начинается первая глава второй части. Обращение к читателю, так же как и письмо Шельмуфского к матери и письмо матери к нему в конце романа, набраны более крупным шрифтом, чем весь остальной текст. Листы обозначены буквами латинского алфавита от А до G. Текст второй части, включая обращение к читателю, занимает листы А-F. В нижнем правом углу последней, 96-й, страницы листа F напечатан первый слог «Schel» — стихотворения, расположенного на листе G. Это показывает, что лист G изначально относился к этому изданию. На первых двух страницах листа G помещено стихотворение из шести строф: Schelmuffsky / Ehren-Gedicht / auf des / Herrn Bruder Grafens / Hochzeit / In der Melodie Ich lebe recht vergnügt/etc. Далее на десяти страницах помещена небольшая одноактная пьеса типа фастнахтшпиля: Jungfer Aengens / Wunderliche / auch / weit und breit in allen Landen / bekannte / Geburths-Geschicht.
Итак, лист G содержит двенадцать страниц. Поскольку все предыдущие листы заполнены целиком, а в листе G не хватает четырех страниц, то, по-видимому, к этому листу относятся фронтиспис и титульный лист.
На фронтисписе изображено нападение трех разбойников на Шельмуфского. На переднем плане — Шельмуфский верхом на коне, на плече висит его большой сундук, а на шее — цепь из тысячи дукатов. Сбоку вертикальная надпись «Der Tebel holmer Feind ist da». Один разбойник держит коня Шельмуфского под уздцы, сбоку надпись «halt», два других нападают на всадника сзади, вторая надпись «halt». На заднем плане посреди моря город, вокруг которого растет камыш, вверху надпись «Roma», справа на высокой скале — другой город, надпись — «Venetig». В море видны три парусника, с левой стороны — две маленькие фигурки людей, дерущихся на шпагах, сбоку надпись «heringsfang».
Если сравнить фронтиспис экземпляра ГПБ (N И) с фронтисписом известного до сих пор издания второй части, то легко убедиться, что мы имеем дело с двумя совершенно различными гравюрами. Следует обратить внимание на надпись на фронтисписе издания Витковского «Der Tebel holmer Kind ist da», где имеется явная опечатка, на которую указывал Царнке.
Текст второй части экземпляра ГПБ (N II) определенными чертами отличается от известной нам редакции второй части. Увеличилось число поговорок, пословиц, различных элементов просторечия, что показывает текстуальное сравнение обеих редакций:
Редакция М II
...2. Kerl... gaben mir da rücklings ein iedweder eine Presche, daß mir flugs die rothe Suppe zu Maul und Nase Beins dicke heraus schoß... (S. 7)
...ihr Herr Sohn... würde so liederlich wie ich, nicht auffgezogen kommen. Ich antwortete aber... (S. 11-12)
Редакция N II
...2. Kerl... gaben mir da rücklings ein jedweder eine Presche, daß ich nicht wußte ob ich Hanß oder Dosche hiese und daß mir Flugs die rothe Suppe zu Maul und Nase Beins dicke heraus schoß... (S. 5)
...ihr Herr Sohn... würde so liederlich wie ich, nicht aufgezogen kommen. О Mor- pleu! Wie hing da der Vater so schöne am Galgen als wenn er schlieffe. Ich antwortete aber... (S. 9).
В редакции N II уточнены и заострены некоторые характеристики. Так, в главе IV значительно расширена характеристика дочерей хозяйки трактира «Красный бык», добавлены стихотворные портреты этих девиц:
Sie kunten so verschmitzt die Wort auf Schrauben setzen,
Daß wer es hörte an, sich drüber kunt ergetzen,
Sie hatten wohl studirt in ihrem Amadis,
Und in der Liebes — Kunst vollkommen und gewiß
и т. п.
Большие вставки имеются в главах III, IV. V.
Эти дополнения развивают и усиливают сатирическую тенденцию романа. Объекты сатиры здесь те же, что и в других произведениях Рейтера — академические нравы и псевдоученость университетских профессоров и докторов. На страницах 50-63 дана отсутствующая в издании М II развернутая пародия на диспут при защите докторской диссертации. Тема диссертации — «В какое время года надобно справлять свадьбы?». Прежде чем приступить к обсуждению столь «важного» вопроса, докторант многословно и многозначительно «объясняет» происхождение слова «jungfer», затем, пересыпая свою речь бесчисленными цитатами и ссылками на существующие и несуществующие трактаты, он перечисляет все доводы за и против каждого времени года. В результате докторант приходит к глубокомысленному выводу, что свадьбу надобно справлять в то время года, «когда это тебе удобно».
Мишенью постоянных насмешек Рейтера был католицизм. Это особенно заметно во второй части романа, вышедшей в
В редакции N II эпизод посещения Шельмуфским Папы Римского несколько изменен по сравнению с редакцией М II. Нет упоминания имени папы (вероятно, по цензурным соображениям), но от этого насмешка не теряет своей остроты, так как любому читателю понятно, о ком идет речь. Однако из-за небольшого сокращения текста в этом эпизоде появляется некоторая логическая неувязка. В редакции N II выпущен текст от слов: «Vor der Hauß-Thüre...» до: «wenn er solches nicht gethan hätte» (M II, S. 69). И поэтому слова: «Und also kan ich mit gutem Recht sagen, daß ich zu Rom bin gewesen» (M II, S. 69; N II, SS. 86-87) становятся непонятными читателю.
Что касается стихотворения «Schelmuffsky Ehrengedicht», помещенного на листе G издания N II, то следует заметить, что оно упоминается уже у Царнке, а в
На пьесу «Jungf. Aengens Wunderliche Geburths-Geschicht», имеющуюся в редакции N II, никто из исследователей Рейтера в связи с его творчеством не указывает.
Таким образом, на основании вышеизложенного можно утверждать, что существует неизвестная новейшим немецким издателям расширенная редакция второй части романа «Шельмуфский». В ней углублена идейная направленность романа и обогащено его сатирическое содержание. Эта редакция представляет несомненный интерес для исследователя, занимающегося творчеством Христиана Рейтера.
Л-ра: Филологические науки. – 1970. – № 5. – С. 74-78.
Произведения
Критика